महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-209, verse-6
शरणं च प्रपन्नानां शिष्टाः कुर्वन्ति पालनम् ।
शरणं त्वां प्रपन्नाः स्म तस्मात्त्वं क्षन्तुमर्हसि ॥६॥
शरणं त्वां प्रपन्नाः स्म तस्मात्त्वं क्षन्तुमर्हसि ॥६॥
6. śaraṇaṁ ca prapannānāṁ śiṣṭāḥ kurvanti pālanam ,
śaraṇaṁ tvāṁ prapannāḥ sma tasmāttvaṁ kṣantumarhasi.
śaraṇaṁ tvāṁ prapannāḥ sma tasmāttvaṁ kṣantumarhasi.
6.
śaraṇam ca prapannānām śiṣṭāḥ kurvanti pālanam |
śaraṇam tvām prapannāḥ sma tasmāt tvam kṣantum arhasi
śaraṇam tvām prapannāḥ sma tasmāt tvam kṣantum arhasi
6.
The virtuous protect those who seek refuge. We have sought refuge in you; therefore, you ought to forgive us.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शरणम् (śaraṇam) - refuge, shelter, protection
- च (ca) - and, also
- प्रपन्नानाम् (prapannānām) - of those who seek refuge (of those who have resorted, of those who have taken refuge)
- शिष्टाः (śiṣṭāḥ) - the virtuous, the disciplined, the educated
- कुर्वन्ति (kurvanti) - they protect (they do, they make, they perform)
- पालनम् (pālanam) - protection, nourishing, guarding
- शरणम् (śaraṇam) - refuge, shelter, protection
- त्वाम् (tvām) - you
- प्रपन्नाः (prapannāḥ) - we have sought refuge (resorted, arrived, taken refuge, surrendered)
- स्म (sma) - we are (we are (past tense indicator))
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, for that reason
- त्वम् (tvam) - you
- क्षन्तुम् (kṣantum) - to forgive, to tolerate, to be patient
- अर्हसि (arhasi) - you ought (you ought, you are able, you deserve)
Words meanings and morphology
शरणम् (śaraṇam) - refuge, shelter, protection
(noun)
Accusative, neuter, singular of śaraṇa
śaraṇa - refuge, shelter, protection
Root: śṛ (class 1)
Note: Object of seeking. The first 'śaraṇam' is object of 'kurvanti pālanam' (implied meaning 'śaraṇam kurvanti' - 'they make refuge', i.e., give refuge).
च (ca) - and, also
(indeclinable)
प्रपन्नानाम् (prapannānām) - of those who seek refuge (of those who have resorted, of those who have taken refuge)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of prapanna
prapanna - resorted, arrived, taken refuge, surrendered
Past Passive Participle
Formed from pra + pad
Compound type : prādi samāsa (pra+panna)
- pra – forth, forward, before
indeclinable - panna – gone, fallen, attained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root 'pad'
Root: pad (class 4)
Note: Used as a noun in the genitive case.
शिष्टाः (śiṣṭāḥ) - the virtuous, the disciplined, the educated
(adjective)
Nominative, masculine, plural of śiṣṭa
śiṣṭa - disciplined, virtuous, learned, a good person
Past Passive Participle
Formed from root śiṣ
Root: śiṣ (class 7)
Note: Subject of 'kurvanti'.
कुर्वन्ति (kurvanti) - they protect (they do, they make, they perform)
(verb)
3rd person , plural, active, present (lat) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
पालनम् (pālanam) - protection, nourishing, guarding
(noun)
Accusative, neuter, singular of pālana
pālana - protection, nourishing, guarding, preserving
Derived from root 'pāl'
Root: pāl (class 10)
Note: Object of 'kurvanti'.
शरणम् (śaraṇam) - refuge, shelter, protection
(noun)
Accusative, neuter, singular of śaraṇa
śaraṇa - refuge, shelter, protection
Root: śṛ (class 1)
Note: Object of seeking refuge ('prapannāḥ sma').
त्वाम् (tvām) - you
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Object of 'prapannāḥ'.
प्रपन्नाः (prapannāḥ) - we have sought refuge (resorted, arrived, taken refuge, surrendered)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of prapanna
prapanna - resorted, arrived, taken refuge, surrendered
Past Passive Participle
Formed from pra + pad
Compound type : prādi samāsa (pra+panna)
- pra – forth, forward, before
indeclinable - panna – gone, fallen, attained
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root 'pad'
Root: pad (class 4)
Note: Functions as predicate with 'sma'.
स्म (sma) - we are (we are (past tense indicator))
(verb)
1st person , plural, active, present (lat) of as
Particle used with present tense forms to denote past tense, or verb 'as' (to be) in plural.
Root: as (class 2)
Note: Used here as a finite verb 'we are', completing the thought 'we are having taken refuge'.
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that, for that reason
(indeclinable)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of 'arhasi'.
क्षन्तुम् (kṣantum) - to forgive, to tolerate, to be patient
(indeclinable)
Infinitive
Formed from root kṣam
Root: kṣam (class 1)
अर्हसि (arhasi) - you ought (you ought, you are able, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of arh
Root: arh (class 1)