महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-147, verse-17
किं न्वतः परमं दुःखं यद्वयं स्वर्गते त्वयि ।
याचमानाः परादन्नं परिधावेमहि श्ववत् ॥१७॥
याचमानाः परादन्नं परिधावेमहि श्ववत् ॥१७॥
17. kiṁ nvataḥ paramaṁ duḥkhaṁ yadvayaṁ svargate tvayi ,
yācamānāḥ parādannaṁ paridhāvemahi śvavat.
yācamānāḥ parādannaṁ paridhāvemahi śvavat.
17.
kim nu ataḥ paramam duḥkham yat vayam svargate
tvayi yācamānāḥ parāt annam paridhāvemahi śvavat
tvayi yācamānāḥ parāt annam paridhāvemahi śvavat
17.
What indeed is a greater sorrow than this, that we, after you have departed to heaven (svarga), should have to roam around like dogs, begging for food from others?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- किम् (kim) - what? why? what indeed?
- नु (nu) - indeed, surely, now
- अतः (ataḥ) - than this (than this, from this, therefore)
- परमम् (paramam) - greater (sorrow) (supreme, highest, greatest)
- दुःखम् (duḥkham) - sorrow, suffering, misery
- यत् (yat) - that (introducing a clause of consequence/reason) (that (relative pronoun), because, so that)
- वयम् (vayam) - we
- स्वर्गते (svargate) - after you have departed to heaven (svarga) (in one who has gone to heaven, in (you) having gone to heaven)
- त्वयि (tvayi) - in you, upon you
- याचमानाः (yācamānāḥ) - begging, soliciting, asking
- परात् (parāt) - from another, from others
- अन्नम् (annam) - food, rice
- परिधावेमहि (paridhāvemahi) - we may run around, we should run about
- श्ववत् (śvavat) - like a dog, dog-like
Words meanings and morphology
किम् (kim) - what? why? what indeed?
(interrogative pronoun)
नु (nu) - indeed, surely, now
(indeclinable)
अतः (ataḥ) - than this (than this, from this, therefore)
(indeclinable)
परमम् (paramam) - greater (sorrow) (supreme, highest, greatest)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of parama
parama - highest, supreme, greatest, excellent
दुःखम् (duḥkham) - sorrow, suffering, misery
(noun)
Nominative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, misery, pain
यत् (yat) - that (introducing a clause of consequence/reason) (that (relative pronoun), because, so that)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - who, which, what (relative pronoun), that, because
वयम् (vayam) - we
(pronoun)
Nominative, plural of asmad
asmad - I (pronoun)
स्वर्गते (svargate) - after you have departed to heaven (svarga) (in one who has gone to heaven, in (you) having gone to heaven)
(adjective)
Locative, masculine, singular of svargata
svargata - gone to heaven, deceased
Compound of svarga (heaven) and gata (gone, PPP of gam)
Compound type : tatpuruṣa (svarga+gata)
- svarga – heaven, abode of the gods, paradise
noun (masculine) - gata – gone, departed, arrived at
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root gam (to go)
Root: gam (class 1)
Note: Used in a locative absolute construction
त्वयि (tvayi) - in you, upon you
(pronoun)
Locative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
याचमानाः (yācamānāḥ) - begging, soliciting, asking
(adjective)
Nominative, masculine, plural of yācamāna
yācamāna - begging, asking, supplicating
Present Middle Participle
From root yāc (to beg, ask)
Root: yāc (class 1)
Note: Modifies 'vayam'
परात् (parāt) - from another, from others
(adjective)
Ablative, masculine, singular of para
para - other, another, supreme, distant
Note: Used as a substantive, 'from another person'
अन्नम् (annam) - food, rice
(noun)
Accusative, neuter, singular of anna
anna - food, cooked rice, grain
परिधावेमहि (paridhāvemahi) - we may run around, we should run about
(verb)
1st person , plural, middle, optative (liṅ) of pari-dhāv
Prefix: pari
Root: dhāv (class 1)
श्ववत् (śvavat) - like a dog, dog-like
(indeclinable)
From śvan (dog) with suffix -vat (like, similar to)