महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-141, verse-1
वैशंपायन उवाच ।
भीमसेनस्तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्निव ।
भगिनीं प्रति संक्रुद्धमिदं वचनमब्रवीत् ॥१॥
भीमसेनस्तु तं दृष्ट्वा राक्षसं प्रहसन्निव ।
भगिनीं प्रति संक्रुद्धमिदं वचनमब्रवीत् ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
bhīmasenastu taṁ dṛṣṭvā rākṣasaṁ prahasanniva ,
bhaginīṁ prati saṁkruddhamidaṁ vacanamabravīt.
bhīmasenastu taṁ dṛṣṭvā rākṣasaṁ prahasanniva ,
bhaginīṁ prati saṁkruddhamidaṁ vacanamabravīt.
1.
vaiśampāyanaḥ uvāca bhīmasenaḥ tu tam dṛṣṭvā rākṣasam
prahasan iva bhaginīm prati samkruddham idam vacanam abravīt
prahasan iva bhaginīm prati samkruddham idam vacanam abravīt
1.
Vaiśampāyana said: Seeing that Rākṣasa (Hiḍimba), who was greatly angry at his sister, Bhīmasena, as if laughing, spoke these words.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वैशम्पायनः (vaiśampāyanaḥ) - Vaiśampāyana (name of the narrator)
- उवाच (uvāca) - he said, he spoke
- भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena (Bhīma)
- तु (tu) - but, indeed, however, and
- तम् (tam) - that Rākṣasa (Hiḍimba) (him, that (masculine))
- दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, having looked
- राक्षसम् (rākṣasam) - Hiḍimba, the Rākṣasa (Rākṣasa, demon)
- प्रहसन् (prahasan) - laughing, smiling
- इव (iva) - as if, like, resembling
- भगिनीम् (bhaginīm) - his (Hiḍimba's) sister (Hiḍimbī) (sister)
- प्रति (prati) - towards, against, concerning
- सम्क्रुद्धम् (samkruddham) - greatly angry (at his sister) (greatly angry, enraged)
- इदम् (idam) - this
- वचनम् (vacanam) - word, speech, statement
- अब्रवीत् (abravīt) - he said, he spoke
Words meanings and morphology
वैशम्पायनः (vaiśampāyanaḥ) - Vaiśampāyana (name of the narrator)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vaiśampāyana
vaiśampāyana - Vaiśampāyana (a sage, disciple of Vyāsa and narrator of the Mahābhārata)
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect Tense
3rd person singular Perfect Tense, active voice.
Root: vac (class 2)
भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena (Bhīma)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīmasena
bhīmasena - Bhīmasena (another name for Bhīma, meaning 'having a formidable army')
Compound type : bahuvrīhi (bhīma+senā)
- bhīma – formidable, terrible
adjective (masculine) - senā – army, host
noun (feminine)
तु (tu) - but, indeed, however, and
(indeclinable)
तम् (tam) - that Rākṣasa (Hiḍimba) (him, that (masculine))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen, having looked
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root dṛś (to see) with suffix -ktvā.
Root: dṛś (class 1)
राक्षसम् (rākṣasam) - Hiḍimba, the Rākṣasa (Rākṣasa, demon)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rākṣasa
rākṣasa - Rākṣasa (a class of malevolent beings, demons), demoniac
प्रहसन् (prahasan) - laughing, smiling
(participle)
Nominative, masculine, singular of prahasat
prahasat - laughing, smiling, making fun
Present Active Participle
Derived from root has (to laugh) with upasarga pra.
Prefix: pra
Root: has (class 1)
इव (iva) - as if, like, resembling
(indeclinable)
भगिनीम् (bhaginīm) - his (Hiḍimba's) sister (Hiḍimbī) (sister)
(noun)
Accusative, feminine, singular of bhaginī
bhaginī - sister
प्रति (prati) - towards, against, concerning
(indeclinable)
सम्क्रुद्धम् (samkruddham) - greatly angry (at his sister) (greatly angry, enraged)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of samkruddha
samkruddha - enraged, greatly angry, furious
Past Passive Participle
Derived from root krudh (to be angry) with upasarga sam.
Prefix: sam
Root: krudh (class 4)
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, these
वचनम् (vacanam) - word, speech, statement
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - word, speech, saying, statement
Derived from root vac (to speak).
Root: vac (class 2)
अब्रवीत् (abravīt) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect Tense
3rd person singular Imperfect Tense, active voice.
Root: brū (class 2)