योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-1, chapter-30, verse-24
केन पावनमन्त्रेण दुःसंसृतिविषूचिका ।
शाम्यतीयमनायासमायासशतकारिणी ॥ २४ ॥
शाम्यतीयमनायासमायासशतकारिणी ॥ २४ ॥
kena pāvanamantreṇa duḥsaṃsṛtiviṣūcikā ,
śāmyatīyamanāyāsamāyāsaśatakāriṇī 24
śāmyatīyamanāyāsamāyāsaśatakāriṇī 24
24.
kena pāvana-mantreṇa duḥ-saṃsṛti-viṣūcikā
śāmyati iyam anāyāsam āyāsa-śata-kāriṇī
śāmyati iyam anāyāsam āyāsa-śata-kāriṇī
24.
kena pāvana-mantreṇa āyāsa-śata-kāriṇī
iyam duḥ-saṃsṛti-viṣūcikā anāyāsam śāmyati
iyam duḥ-saṃsṛti-viṣūcikā anāyāsam śāmyati
24.
By what purifying incantation (mantra) can this distressing cholera-like condition of transmigration (saṃsāra), which causes hundreds of afflictions, be effortlessly calmed?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- केन (kena) - by what, by which
- पावन-मन्त्रेण (pāvana-mantreṇa) - by a purifying incantation
- दुः-संसृति-विषूचिका (duḥ-saṁsṛti-viṣūcikā) - the cholera-like condition of transmigration (saṃsāra) (the cholera-like disease of painful transmigration)
- शाम्यति (śāmyati) - is calmed, subsides
- इयम् (iyam) - this, she
- अनायासम् (anāyāsam) - without effort, effortlessly
- आयास-शत-कारिणी (āyāsa-śata-kāriṇī) - causing hundreds of troubles
Words meanings and morphology
केन (kena) - by what, by which
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of kim
kim - what, which
Note: Refers to 'mantreṇa'.
पावन-मन्त्रेण (pāvana-mantreṇa) - by a purifying incantation
(noun)
Instrumental, masculine, singular of pāvana-mantra
pāvana-mantra - purifying mantra/incantation
Compound type : karmadhāraya (pāvana+mantra)
- pāvana – purifying, cleanser, holy
adjective (neuter)
Agent noun/Adjective from 'pū' (to purify)
From root 'pū' (to purify) with suffix -ana.
Root: pū (class 1) - mantra – sacred utterance, incantation, counsel, prayer
noun (masculine)
From root 'man' (to think) with suffix -tra.
Root: man (class 4)
Note: Agent of calming.
दुः-संसृति-विषूचिका (duḥ-saṁsṛti-viṣūcikā) - the cholera-like condition of transmigration (saṃsāra) (the cholera-like disease of painful transmigration)
(noun)
Nominative, feminine, singular of duḥ-saṃsṛti-viṣūcikā
duḥ-saṁsṛti-viṣūcikā - cholera-like disease of painful transmigration
Compound type : tatpuruṣa (dus+saṃsṛti+viṣūcikā)
- dus – bad, difficult, ill
prefix/indeclinable - saṃsṛti – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
noun (feminine)
From root 'sṛ' (to flow) with prefix 'sam'.
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - viṣūcikā – cholera, epidemic disease, diarrhea
noun (feminine)
Note: Subject of 'śāmyati'.
शाम्यति (śāmyati) - is calmed, subsides
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of śam
Root 'śam' (4th class), present tense, parasmaipada, 3rd person singular.
Root: śam (class 4)
Note: The verb indicates a state of becoming calm.
इयम् (iyam) - this, she
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Refers to 'duḥ-saṃsṛti-viṣūcikā'.
अनायासम् (anāyāsam) - without effort, effortlessly
(indeclinable)
Adverbial usage of 'anāyāsa' (absence of trouble/effort).
Compound type : avyayībhāva (an+āyāsa)
- an – not, un-
prefix/indeclinable - āyāsa – effort, trouble, fatigue
noun (masculine)
From verb root 'yas' (to strive) with prefix 'ā'.
Prefix: ā
Root: yas (class 4)
Note: Modifies 'śāmyati'.
आयास-शत-कारिणी (āyāsa-śata-kāriṇī) - causing hundreds of troubles
(adjective)
Nominative, feminine, singular of āyāsa-śata-kāriṇ
āyāsa-śata-kāriṇ - causing hundreds of troubles
Feminine form of 'āyāsa-śata-kārin'.
Compound type : tatpuruṣa (āyāsa+śata+kārin)
- āyāsa – effort, trouble, fatigue
noun (masculine)
From verb root 'yas' (to strive) with prefix 'ā'.
Prefix: ā
Root: yas (class 4) - śata – hundred
numeral (neuter) - kārin – causing, making, doing
adjective (masculine)
Agent noun/adjective
From root 'kṛ' (to do) with suffix -in.
Root: kṛ (class 8)
Note: Adjective modifying 'duḥ-saṃsṛti-viṣūcikā'.