वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-64, verse-24
अथ विनदति सादिते निकुम्भे पवनसुतेन रणे बभूव युद्धम् ।
दशरथसुतराक्षसेन्द्रचम्वोर्भृशतरमागतरोषयोः सुभीमम् ॥२४॥
दशरथसुतराक्षसेन्द्रचम्वोर्भृशतरमागतरोषयोः सुभीमम् ॥२४॥
24. atha vinadati sādite nikumbhe pavanasutena raṇe babhūva yuddham ,
daśarathasutarākṣasendracamvorbhṛśataramāgataroṣayoḥ subhīmam.
daśarathasutarākṣasendracamvorbhṛśataramāgataroṣayoḥ subhīmam.
24.
atha vinadati sādite nikumbhe
pavanasutena raṇe babhūva yuddham
daśarathasutarākṣasendracamvoḥ
bhṛśataram āgataroṣayoḥ subhīmam
pavanasutena raṇe babhūva yuddham
daśarathasutarākṣasendracamvoḥ
bhṛśataram āgataroṣayoḥ subhīmam
24.
atha pavanasutena raṇe vinadati
sādite nikumbhe
daśarathasutarākṣasendracamvoḥ bhṛśataram
āgataroṣayoḥ subhīmam yuddham babhūva
sādite nikumbhe
daśarathasutarākṣasendracamvoḥ bhṛśataram
āgataroṣayoḥ subhīmam yuddham babhūva
24.
Then, as Nikumbha roared, slain in battle by the son of the wind, an extremely dreadful fight broke out between the armies of Daśaratha's son and the lord of the Rākṣasas, both filled with intense rage.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अथ (atha) - then, now, moreover
- विनदति (vinadati) - while roaring, while crying out, upon roaring
- सादिते (sādite) - having been slain, having been overcome, having been subdued
- निकुम्भे (nikumbhe) - in Nikumbha, concerning Nikumbha
- पवनसुतेन (pavanasutena) - by Hanumān (by the son of the wind, by Hanumān)
- रणे (raṇe) - in battle, in combat
- बभूव (babhūva) - happened, occurred, was
- युद्धम् (yuddham) - battle, fight, war
- दशरथसुतराक्षसेन्द्रचम्वोः (daśarathasutarākṣasendracamvoḥ) - of the armies of Daśaratha's son and the lord of Rākṣasas
- भृशतरम् (bhṛśataram) - extremely, very much, more intensely
- आगतरोषयोः (āgataroṣayoḥ) - of the two to whom anger had come, of the two who had become enraged
- सुभीमम् (subhīmam) - very dreadful, extremely terrible
Words meanings and morphology
अथ (atha) - then, now, moreover
(indeclinable)
विनदति (vinadati) - while roaring, while crying out, upon roaring
(adjective)
Locative, masculine, singular of vinadat
vinadat - roaring, crying out, sounding loudly
Present active participle
Derived from root `nad` (to roar) with prefix `vi`.
Prefix: vi
Root: nad (class 1)
Note: Part of a locative absolute construction.
सादिते (sādite) - having been slain, having been overcome, having been subdued
(adjective)
Locative, masculine, singular of sādita
sādita - slain, overcome, subdued, caused to sit down
Past passive participle
Derived from the causative of root `sad` (to sit, sink) or root `sādh` (to accomplish, overcome). In this context, it implies defeat or slaying.
Root: sad (class 1)
Note: Part of a locative absolute construction.
निकुम्भे (nikumbhe) - in Nikumbha, concerning Nikumbha
(proper noun)
Locative, masculine, singular of nikumbha
nikumbha - Nikumbha (proper name, a Rākṣasa)
Note: Part of a locative absolute construction with `vinadati` and `sādite`.
पवनसुतेन (pavanasutena) - by Hanumān (by the son of the wind, by Hanumān)
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of pavanasuta
pavanasuta - son of the wind (a designation for Hanumān)
Compound of `pavana` (wind) and `suta` (son).
Compound type : tatpurusha (pavana+suta)
- pavana – wind, air, god of wind
noun (masculine)
Root: pū (class 1) - suta – son, offspring
noun (masculine)
Past passive participle
Derived from root `sū` (to give birth).
Root: sū (class 2)
Note: Agent of `sādite`.
रणे (raṇe) - in battle, in combat
(noun)
Locative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, fight, war, conflict
Root: raṇ (class 1)
बभूव (babhūva) - happened, occurred, was
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of bhū
Root: bhū (class 1)
युद्धम् (yuddham) - battle, fight, war
(noun)
Nominative, neuter, singular of yuddha
yuddha - battle, fight, combat
Past passive participle
Derived from root `yudh` (to fight).
Root: yudh (class 4)
Note: Subject of `babhūva`.
दशरथसुतराक्षसेन्द्रचम्वोः (daśarathasutarākṣasendracamvoḥ) - of the armies of Daśaratha's son and the lord of Rākṣasas
(noun)
Genitive, feminine, dual of daśarathasutarākṣasendracamū
daśarathasutarākṣasendracamū - The armies of Daśaratha's son (Rāma) and the lord of Rākṣasas (Rāvaṇa).
A dvandva compound of two tatpurusha compounds, ending in `camū` (army). `Daśarathasuta` (son of Daśaratha) and `Rākṣasendra` (king of Rākṣasas).
Compound type : dvandva (daśarathasuta+rākṣasendra+camū)
- daśarathasuta – son of Daśaratha (Rāma)
proper noun (masculine)
Compound of `daśaratha` (Daśaratha) and `suta` (son). - rākṣasendra – king of Rākṣasas, lord of Rākṣasas (Rāvaṇa)
proper noun (masculine)
Compound of `rākṣasa` (Rākṣasa) and `indra` (lord, king). - camū – army, host
noun (feminine)
Root: cam (class 1)
Note: Genitive dual, indicating possession or relation to the battle.
भृशतरम् (bhṛśataram) - extremely, very much, more intensely
(adjective)
Accusative, neuter, singular of bhṛśatara
bhṛśatara - very much, extremely, more intense (comparative degree of `bhṛśa`)
Comparative suffix `tara` added to `bhṛśa` (much, intense).
Note: Modifies `āgataroṣayoḥ`.
आगतरोषयोः (āgataroṣayoḥ) - of the two to whom anger had come, of the two who had become enraged
(adjective)
Genitive, masculine, dual of āgataroṣa
āgataroṣa - one to whom anger has come, enraged
Bahuvrīhi compound: `āgata` (come) + `roṣa` (anger).
Compound type : bahuvrihi (āgata+roṣa)
- āgata – come, arrived
adjective (masculine)
Past passive participle
Derived from root `gam` (to go) with prefix `ā`.
Prefix: ā
Root: gam (class 1) - roṣa – anger, fury, wrath
noun (masculine)
Derived from root `ruṣ` (to be angry).
Root: ruṣ (class 4)
Note: Modifies `daśarathasutarākṣasendracamvoḥ`.
सुभीमम् (subhīmam) - very dreadful, extremely terrible
(adjective)
Nominative, neuter, singular of subhīma
subhīma - very dreadful, exceedingly terrible, formidable
Compound of `su` (good, very) and `bhīma` (dreadful).
Compound type : bahuvrihi (su+bhīma)
- su – good, well, very, exceedingly
indeclinable - bhīma – dreadful, terrible, formidable
adjective (masculine)
Derived from root `bhī` (to fear).
Root: bhī (class 3)
Note: Agrees with `yuddham`.