वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-12, verse-16
स चेद्भयाद्वा मोहाद्वा कामाद्वापि न रक्षति ।
स्वया शक्त्या यथातत्त्वं तत् पापं लोकगर्हितम् ॥१६॥
स्वया शक्त्या यथातत्त्वं तत् पापं लोकगर्हितम् ॥१६॥
16. sa cedbhayādvā mohādvā kāmādvāpi na rakṣati ,
svayā śaktyā yathātattvaṃ tat pāpaṃ lokagarhitam.
svayā śaktyā yathātattvaṃ tat pāpaṃ lokagarhitam.
16.
sa cet bhayāt vā mohāt vā kāmāt vā api na rakṣati
| svayā śaktyā yathātattvam tat pāpam lokagarhitam
| svayā śaktyā yathātattvam tat pāpam lokagarhitam
16.
sa cet bhayāt vā mohāt vā kāmāt vā api svayā śaktyā yathātattvam na rakṣati,
tat pāpam lokagarhitam
tat pāpam lokagarhitam
16.
If he does not protect with his own ability (śakti) as is proper, whether from fear, delusion, or even desire, then that sin is censured by the people.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स (sa) - he (the protector/king implied) (he, that)
- चेत् (cet) - if
- भयात् (bhayāt) - from fear (from fear, due to fear)
- वा (vā) - or
- मोहात् (mohāt) - from delusion (from delusion, due to ignorance)
- वा (vā) - or
- कामात् (kāmāt) - from desire (from desire, due to lust)
- वा (vā) - or
- अपि (api) - even (emphasizing the 'or') (even, also, too)
- न (na) - not (not, no)
- रक्षति (rakṣati) - he protects (he protects, he guards)
- स्वया (svayā) - with his own (by his own)
- शक्त्या (śaktyā) - with ability (śakti) (by power, by ability)
- यथातत्त्वम् (yathātattvam) - as is proper (according to truth, properly, truly, as it is)
- तत् (tat) - then that (that, therefore)
- पापम् (pāpam) - sin (sin, evil, demerit)
- लोकगर्हितम् (lokagarhitam) - censured by the people (censured by people, condemned by the world)
Words meanings and morphology
स (sa) - he (the protector/king implied) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
चेत् (cet) - if
(indeclinable)
भयात् (bhayāt) - from fear (from fear, due to fear)
(noun)
Ablative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread
वा (vā) - or
(indeclinable)
मोहात् (mohāt) - from delusion (from delusion, due to ignorance)
(noun)
Ablative, masculine, singular of moha
moha - delusion, infatuation, ignorance
वा (vā) - or
(indeclinable)
कामात् (kāmāt) - from desire (from desire, due to lust)
(noun)
Ablative, masculine, singular of kāma
kāma - desire, wish, love, lust
वा (vā) - or
(indeclinable)
अपि (api) - even (emphasizing the 'or') (even, also, too)
(indeclinable)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
रक्षति (rakṣati) - he protects (he protects, he guards)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of rakṣ
present active
3rd person singular, present tense, active voice, parasmaipada
Root: rakṣ (class 1)
स्वया (svayā) - with his own (by his own)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of sva
sva - one's own, self
Note: Agrees with śaktyā.
शक्त्या (śaktyā) - with ability (śakti) (by power, by ability)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of śakti
śakti - power, ability, energy, strength
यथातत्त्वम् (yathātattvam) - as is proper (according to truth, properly, truly, as it is)
(indeclinable)
compound of yathā and tattva
Compound type : avyayībhāva (yathā+tattva)
- yathā – as, according to, in such a way as
indeclinable - tattva – truth, reality, principle, essence
noun (neuter)
Note: Compound word.
तत् (tat) - then that (that, therefore)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to 'pāpam'.
पापम् (pāpam) - sin (sin, evil, demerit)
(noun)
Nominative, neuter, singular of pāpa
pāpa - sin, evil, wicked, demerit
लोकगर्हितम् (lokagarhitam) - censured by the people (censured by people, condemned by the world)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of lokagarhita
lokagarhita - condemned/censured by the world/people
compound of loka (world/people) and garhita (reproached/censured, past passive participle of √garh)
Compound type : tatpuruṣa (loka+garhita)
- loka – world, people, folk
noun (masculine) - garhita – reproached, censured, blamed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
from root √garh (to blame, censure)
Root: garh (class 1)
Note: Agrees with 'pāpam'.