वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-64, verse-11
भरतश्चापि तान्दूतानेवमुक्तो ऽभ्यभाषत ।
आपृच्छे ऽहं महाराजं दूताः संत्वरयन्ति माम् ॥११॥
आपृच्छे ऽहं महाराजं दूताः संत्वरयन्ति माम् ॥११॥
11. bharataścāpi tāndūtānevamukto'bhyabhāṣata ,
āpṛcche'haṃ mahārājaṃ dūtāḥ saṃtvarayanti mām.
āpṛcche'haṃ mahārājaṃ dūtāḥ saṃtvarayanti mām.
11.
bharataḥ ca api tān dūtān evam uktaḥ abhyabhāṣata
āpṛcche aham mahārājam dūtāḥ saṃtvarayanti mām
āpṛcche aham mahārājam dūtāḥ saṃtvarayanti mām
11.
evam uktaḥ bharataḥ api tān dūtān abhyabhāṣata
aham mahārājam āpṛcche dūtāḥ mām saṃtvarayanti
aham mahārājam āpṛcche dūtāḥ mām saṃtvarayanti
11.
Having been spoken to in this manner, Bharata also addressed those messengers, saying, "I take leave of the great king; the messengers are urging me to depart quickly."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भरतः (bharataḥ) - Bharata, Rama's brother (Bharata (a name))
- च (ca) - also (and, also)
- अपि (api) - also (also, even, too)
- तान् (tān) - those (messengers) (those (masc. acc. pl.))
- दूतान् (dūtān) - the messengers (messengers (acc. pl.))
- एवम् (evam) - in this manner (thus, in this manner)
- उक्तः (uktaḥ) - having been spoken to (Bharata) (spoken, said, addressed (masc. nom. sg.))
- अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - he (Bharata) addressed (the messengers) (he addressed, spoke to)
- आपृच्छे (āpṛcche) - I take leave (of the great king) (I take leave, I ask permission)
- अहम् (aham) - I (Bharata) (I)
- महाराजम् (mahārājam) - the great king (his maternal grandfather) (great king (acc. sg.))
- दूताः (dūtāḥ) - the messengers (messengers (nom. pl.))
- संत्वरयन्ति (saṁtvarayanti) - they (the messengers) are urging me to depart quickly (they are hurrying, they are urging)
- माम् (mām) - me (Bharata) (me (acc. sg.))
Words meanings and morphology
भरतः (bharataḥ) - Bharata, Rama's brother (Bharata (a name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bharata
bharata - Bharata (name); maintained, borne, nourished
Root: bhṛ (class 3)
च (ca) - also (and, also)
(indeclinable)
अपि (api) - also (also, even, too)
(indeclinable)
तान् (tān) - those (messengers) (those (masc. acc. pl.))
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, those
दूतान् (dūtān) - the messengers (messengers (acc. pl.))
(noun)
Accusative, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy
एवम् (evam) - in this manner (thus, in this manner)
(indeclinable)
उक्तः (uktaḥ) - having been spoken to (Bharata) (spoken, said, addressed (masc. nom. sg.))
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said
Past Passive Participle
Derived from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: participle functioning as an adjective
अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - he (Bharata) addressed (the messengers) (he addressed, spoke to)
(verb)
3rd person , singular, middle, imperfect past (laṅ) of abhi-bhāṣ
Prefix: abhi
Root: bhāṣ (class 1)
Note: from abhi + bhāṣ
आपृच्छे (āpṛcche) - I take leave (of the great king) (I take leave, I ask permission)
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of ā-pṛcch
Prefix: ā
Root: pṛcch (class 6)
Note: from ā + pṛcch
अहम् (aham) - I (Bharata) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: first person singular pronoun
महाराजम् (mahārājam) - the great king (his maternal grandfather) (great king (acc. sg.))
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahārāja
mahārāja - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, large
adjective - rājan – king, ruler
noun (masculine)
Note: compound of mahā (great) and rājan (king)
दूताः (dūtāḥ) - the messengers (messengers (nom. pl.))
(noun)
Nominative, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy
संत्वरयन्ति (saṁtvarayanti) - they (the messengers) are urging me to depart quickly (they are hurrying, they are urging)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of sam-tvar-causative
causative
Causative of root tvar (to hasten) with prefix sam
Prefix: sam
Root: tvar (class 1)
Note: causative form
माम् (mām) - me (Bharata) (me (acc. sg.))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: first person singular pronoun, accusative case