Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
2,64

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-2, chapter-64, verse-12

एवमुक्त्वा तु तान्दूतान्भरतः पार्थिवात्मजः ।
दूतैः संचोदितो वाक्यं मातामहमुवाच ह ॥१२॥
12. evamuktvā tu tāndūtānbharataḥ pārthivātmajaḥ ,
dūtaiḥ saṃcodito vākyaṃ mātāmahamuvāca ha.
12. evam uktvā tu tān dūtān bharataḥ pārthiva-ātmajaḥ
dūtaiḥ saṃcoditaḥ vākyam mātāmaham uvāca ha
12. bharataḥ pārthiva-ātmajaḥ evam tān dūtān uktvā
dūtaiḥ saṃcoditaḥ mātāmaham vākyam uvāca ha
12. Having spoken thus to those messengers, Bharata, the son of the king, being urged by the messengers, then addressed his maternal grandfather with a statement.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एवम् (evam) - thus (thus, in this manner)
  • उक्त्वा (uktvā) - having spoken (to the messengers) (having said, having spoken)
  • तु (tu) - then, indeed (but, indeed, however)
  • तान् (tān) - those (messengers) (those (masc. acc. pl.))
  • दूतान् (dūtān) - the messengers (messengers (acc. pl.))
  • भरतः (bharataḥ) - Bharata, Rama's brother (Bharata (a name))
  • पार्थिव-आत्मजः (pārthiva-ātmajaḥ) - Bharata, the son of the king (son of a king, prince (nom. sg.))
  • दूतैः (dūtaiḥ) - by the messengers (by the messengers (instr. pl.))
  • संचोदितः (saṁcoditaḥ) - being urged (by the messengers) (urged, impelled, commanded (masc. nom. sg.))
  • वाक्यम् (vākyam) - a statement (word, speech, statement (acc. sg.))
  • मातामहम् (mātāmaham) - his maternal grandfather (maternal grandfather (acc. sg.))
  • उवाच (uvāca) - he (Bharata) spoke (to his maternal grandfather) (he said, he spoke)
  • (ha) - (emphatic particle, often untranslated in English) (indeed, certainly (particle))

Words meanings and morphology

एवम् (evam) - thus (thus, in this manner)
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having spoken (to the messengers) (having said, having spoken)
(indeclinable)
absolutive/gerund
Derived from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
तु (tu) - then, indeed (but, indeed, however)
(indeclinable)
Note: often used for emphasis or to mark a transition
तान् (tān) - those (messengers) (those (masc. acc. pl.))
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, those
दूतान् (dūtān) - the messengers (messengers (acc. pl.))
(noun)
Accusative, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy
भरतः (bharataḥ) - Bharata, Rama's brother (Bharata (a name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bharata
bharata - Bharata (name); maintained, borne, nourished
Root: bhṛ (class 3)
पार्थिव-आत्मजः (pārthiva-ātmajaḥ) - Bharata, the son of the king (son of a king, prince (nom. sg.))
(noun)
Nominative, masculine, singular of pārthiva-ātmaja
pārthiva-ātmaja - son of a king, prince
Compound type : tatpuruṣa (pārthiva+ātmaja)
  • pārthiva – relating to earth, a king
    noun (masculine)
  • ātmaja – son, born of oneself
    noun (masculine)
    Root: jan (class 4)
Note: compound of pārthiva (king) and ātmaja (son)
दूतैः (dūtaiḥ) - by the messengers (by the messengers (instr. pl.))
(noun)
Instrumental, masculine, plural of dūta
dūta - messenger, envoy
संचोदितः (saṁcoditaḥ) - being urged (by the messengers) (urged, impelled, commanded (masc. nom. sg.))
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃcodita
saṁcodita - urged, impelled, commanded
Past Passive Participle
Derived from root cud (to impel) with prefix sam, causative form
Prefix: sam
Root: cud (class 10)
Note: participle functioning as an adjective
वाक्यम् (vākyam) - a statement (word, speech, statement (acc. sg.))
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - speech, word, sentence, statement
मातामहम् (mātāmaham) - his maternal grandfather (maternal grandfather (acc. sg.))
(noun)
Accusative, masculine, singular of mātāmaha
mātāmaha - maternal grandfather
उवाच (uvāca) - he (Bharata) spoke (to his maternal grandfather) (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect past (liṭ) of vac
Perfect tense of root vac
Root: vac (class 2)
(ha) - (emphatic particle, often untranslated in English) (indeed, certainly (particle))
(indeclinable)