वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-19, verse-8
तस्यापि हि भवेदस्मिन् कर्मण्यप्रतिसंहृते ।
सत्यं नेति मनस्तापस्तस्य तापस्तपेच्च माम् ॥८॥
सत्यं नेति मनस्तापस्तस्य तापस्तपेच्च माम् ॥८॥
8. tasyāpi hi bhavedasmin karmaṇyapratisaṃhṛte ,
satyaṃ neti manastāpastasya tāpastapecca mām.
satyaṃ neti manastāpastasya tāpastapecca mām.
8.
tasya api hi bhavet asmin karmaṇi apratisaṃhṛte
satyam na iti manastāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām
satyam na iti manastāpaḥ tasya tāpaḥ tapec ca mām
8.
hi asmin apratisaṃhṛte karmaṇi tasya api "satyam na iti" manastāpaḥ bhavet; ca tasya tāpaḥ mām tapec.
8.
Indeed, even for him, if this action (karma) is not completed, there will arise mental anguish, pondering 'Is this true, or not?'. And that very anguish of his will torment me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्य (tasya) - of Bharata (of him, his, of that)
- अपि (api) - even (also, even, too)
- हि (hi) - indeed (indeed, because, for)
- भवेत् (bhavet) - there will arise (there might be, it might happen, it should be)
- अस्मिन् (asmin) - in this (action) (in this)
- कर्मणि (karmaṇi) - in this action (referring to the coronation or Rama's vow) (in action, in deed, in work)
- अप्रतिसंहृते (apratisaṁhṛte) - if not completed, if not withdrawn (not withdrawn, not completed, not restrained)
- सत्यम् (satyam) - Is it true? (truth, truly, real)
- न (na) - or not (not, no)
- इति (iti) - (marks the end of a thought/quote) (thus, so, this much, (quotative particle))
- मनस्तापः (manastāpaḥ) - mental anguish (mental anguish, sorrow of mind, distress)
- तस्य (tasya) - his (Bharata's) (of him, his)
- तापः (tāpaḥ) - anguish (torment, pain, anguish, heat)
- तपेच् (tapec) - will torment (will torment, will burn, will afflict)
- च (ca) - and (and, also)
- माम् (mām) - me
Words meanings and morphology
तस्य (tasya) - of Bharata (of him, his, of that)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Bharata, who would be distraught if Rama did not uphold his dharma.
अपि (api) - even (also, even, too)
(indeclinable)
हि (hi) - indeed (indeed, because, for)
(indeclinable)
भवेत् (bhavet) - there will arise (there might be, it might happen, it should be)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of bhū
Optative mood, 3rd singular
Root: bhū (class 1)
अस्मिन् (asmin) - in this (action) (in this)
(pronoun)
Locative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Agrees with karmaṇi
कर्मणि (karmaṇi) - in this action (referring to the coronation or Rama's vow) (in action, in deed, in work)
(noun)
Locative, neuter, singular of karman
karman - action, deed, work, ritual action, fate, effect of action
Root: kṛ (class 8)
Note: Refers to the 'action' of Rama's situation, possibly his coronation or fulfilling his father's vow.
अप्रतिसंहृते (apratisaṁhṛte) - if not completed, if not withdrawn (not withdrawn, not completed, not restrained)
(adjective)
Locative, neuter, singular of apratisaṃhṛta
apratisaṁhṛta - not withdrawn, not completed, not restrained
Past Passive Participle
From pra-saṃ-hṛ + kta, with negative 'a'
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+pratisaṃhṛta)
- a – not, un-
indeclinable
negative prefix - pratisaṃhṛta – withdrawn, completed, restrained
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Formed from root hṛ (to seize, carry) with upasargas prati and sam. The participle denotes a state of being withdrawn or completed.
Prefixes: prati+sam
Root: hṛ (class 1)
Note: Modifies karmaṇi. Implies a condition (if not completed).
सत्यम् (satyam) - Is it true? (truth, truly, real)
(noun)
Nominative, neuter, singular of satya
satya - truth, true, real, sincere
Note: Used here in an interrogative sense as part of the mental anguish.
न (na) - or not (not, no)
(indeclinable)
Note: Connects with 'iti' to form "na iti" - 'is it not so?'.
इति (iti) - (marks the end of a thought/quote) (thus, so, this much, (quotative particle))
(indeclinable)
Note: Marks the preceding words "satyam na" as a thought or question.
मनस्तापः (manastāpaḥ) - mental anguish (mental anguish, sorrow of mind, distress)
(noun)
Nominative, masculine, singular of manastāpa
manastāpa - mental anguish, sorrow of mind, distress
Compound type : tatpuruṣa (manas+tāpa)
- manas – mind, intellect, thought
noun (neuter) - tāpa – heat, torment, pain, suffering
noun (masculine)
From root tap (to heat, torment)
Root: tap (class 1)
Note: Subject of bhavet.
तस्य (tasya) - his (Bharata's) (of him, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Modifies tāpaḥ. Refers to Bharata.
तापः (tāpaḥ) - anguish (torment, pain, anguish, heat)
(noun)
Nominative, masculine, singular of tāpa
tāpa - heat, torment, pain, suffering, anguish
From root tap (to heat, torment)
Root: tap (class 1)
Note: Subject of tapec.
तपेच् (tapec) - will torment (will torment, will burn, will afflict)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of tap
Future tense, 3rd singular
Root: tap (class 1)
Note: Sandhi with ca is tapec + ca -> tapecca. Here, it is tapec (from tapeṣyati).
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I, me
Note: Object of tapec.