Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,190

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-190, verse-18

ततः कतिपयाहस्य तच्छ्रुत्वा भरतर्षभ ।
हिरण्यवर्मा राजेन्द्र रोषादार्तिं जगाम ह ॥१८॥
18. tataḥ katipayāhasya tacchrutvā bharatarṣabha ,
hiraṇyavarmā rājendra roṣādārtiṁ jagāma ha.
18. tataḥ katipayāhasya tat śrutvā bharatarṣabha
hiraṇyavarmā rājendra roṣāt ārtim jagāma ha
18. bharatarṣabha rājendra tataḥ katipayāhasya
tat śrutvā hiraṇyavarmā roṣāt ārtim jagāma ha
18. O best of Bharatas, O king of kings, then, after a few days, having heard that, King Hiraṇyavarmā indeed became distressed with anger.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - then, thereafter (then, thereafter, from that, therefore)
  • कतिपयाहस्य (katipayāhasya) - after a few days (genitive of time) (of a few days, after a few days)
  • तत् (tat) - that (the report of deception) (that, it)
  • श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
  • भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of Bharatas (vocative, addressing the narrator) (O best of Bharatas, O bull of Bharatas)
  • हिरण्यवर्मा (hiraṇyavarmā) - King Hiraṇyavarmā (Hiraṇyavarmā (proper name))
  • राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings (vocative, addressing the narrator) (O king of kings, O chief of kings, O emperor)
  • रोषात् (roṣāt) - due to anger (from anger, due to anger)
  • आर्तिम् (ārtim) - distress (distress, pain, suffering, affliction)
  • जगाम (jagāma) - he experienced, he became (distressed) (he went, he attained, he experienced, he became)
  • (ha) - indeed (indeed, certainly (emphatic particle))

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - then, thereafter (then, thereafter, from that, therefore)
(indeclinable)
From pronominal base ta- with -tas suffix
कतिपयाहस्य (katipayāhasya) - after a few days (genitive of time) (of a few days, after a few days)
(noun)
Genitive, masculine, singular of katipayāha
katipayāha - a few days
Bahuvrīhi compound of katipaya (a few) and ahan (day), literally 'having a few days'.
Compound type : bahuvrīhi (katipaya+ahan)
  • katipaya – a few, some
    adjective (masculine)
  • ahan – day
    noun (neuter)
Note: Genitive case used to denote a temporal relationship ('after the passing of a few days').
तत् (tat) - that (the report of deception) (that, it)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it, he, she
Note: Object of the gerund 'śrutvā'. Sandhi: tat + śrutvā = tacchrutvā.
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Root śru (to hear) with -tvā suffix forming an absolutive.
Root: śru (class 5)
Note: Indicates an action completed before the main verb 'jagāma'.
भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of Bharatas (vocative, addressing the narrator) (O best of Bharatas, O bull of Bharatas)
(noun)
Vocative, masculine, singular of bharatarṣabha
bharatarṣabha - best of Bharatas, bull of Bharatas (a Bharata is a descendant of Bharata)
Compound type : tatpurusha (bharata+ṛṣabha)
  • bharata – descendant of Bharata, name of a king, a sage
    proper noun (masculine)
  • ṛṣabha – bull, best, pre-eminent
    noun (masculine)
हिरण्यवर्मा (hiraṇyavarmā) - King Hiraṇyavarmā (Hiraṇyavarmā (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of hiraṇyavarman
hiraṇyavarman - Hiraṇyavarmā (proper name, meaning 'golden armor')
Compound type : bahuvrīhi (hiraṇya+varman)
  • hiraṇya – gold, golden
    noun (neuter)
  • varman – armor, mail, protection
    noun (neuter)
Note: Subject of 'jagāma'.
राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings (vocative, addressing the narrator) (O king of kings, O chief of kings, O emperor)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - king of kings, chief of kings, emperor
Compound type : tatpurusha (rājan+indra)
  • rājan – king, ruler
    noun (masculine)
  • indra – chief, best, lord (also name of the god Indra)
    noun (masculine)
रोषात् (roṣāt) - due to anger (from anger, due to anger)
(noun)
Ablative, masculine, singular of roṣa
roṣa - anger, wrath, rage
Note: Indicates the cause for experiencing distress.
आर्तिम् (ārtim) - distress (distress, pain, suffering, affliction)
(noun)
Accusative, feminine, singular of ārti
ārti - distress, pain, suffering, affliction
Note: Direct object of 'jagāma'.
जगाम (jagāma) - he experienced, he became (distressed) (he went, he attained, he experienced, he became)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of gam
Root: gam (class 1)
Note: Perfect tense form of √gam. Here meaning 'attained' or 'experienced'.
(ha) - indeed (indeed, certainly (emphatic particle))
(indeclinable)
Note: Emphatic particle, often used in narration.