महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-110, verse-8
समीननागनक्रं च खमिवारोप्यते जलम् ।
वायुना चैव महता पक्षवातेन चानिशम् ॥८॥
वायुना चैव महता पक्षवातेन चानिशम् ॥८॥
8. samīnanāganakraṁ ca khamivāropyate jalam ,
vāyunā caiva mahatā pakṣavātena cāniśam.
vāyunā caiva mahatā pakṣavātena cāniśam.
8.
samīnanāganakraṃ ca kham iva āropyate jalam
vāyunā ca eva mahatā pakṣavātena ca aniśam
vāyunā ca eva mahatā pakṣavātena ca aniśam
8.
And ceaselessly, the water, along with its fish, serpents, and crocodiles, is being lifted as if into the sky by the mighty wind and by the wind from your wings.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- समीननागनक्रं (samīnanāganakraṁ) - the water along with its fish, snakes, and crocodiles (along with fish, snakes, and crocodiles)
- च (ca) - and, also
- खम् (kham) - sky, space, ether
- इव (iva) - like, as, as if
- आरोप्यते (āropyate) - is being raised, is being lifted, is being placed upon
- जलम् (jalam) - water
- वायुना (vāyunā) - by the wind
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - indeed, only, just
- महता (mahatā) - by the mighty wind (by the great, by the mighty)
- पक्षवातेन (pakṣavātena) - by the wind from your (Garuda's) wings (by the wind of wings, by wing-wind)
- च (ca) - and, also
- अनिशम् (aniśam) - ceaselessly, constantly, always
Words meanings and morphology
समीननागनक्रं (samīnanāganakraṁ) - the water along with its fish, snakes, and crocodiles (along with fish, snakes, and crocodiles)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of samīnanāganakra
samīnanāganakra - with fish, snakes and crocodiles
Compound formed with 'sa-' (with) and a dvandva compound 'mīnanāganakra'
Compound type : bahuvrīhi (sa+mīnanāganakra)
- sa – with, together with
indeclinable
Prefix indicating accompaniment - mīnanāganakra – fish, snakes and crocodiles
noun (neuter) - mīna – fish
noun (masculine) - nāga – snake, serpent
noun (masculine) - nakra – crocodile, alligator
noun (masculine)
Note: Qualifies `jalam` (water), which is the object of the implied pulling/raising action described by `āropyate`.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects `samīnanāganakraṃ` with the rest of the sentence.
खम् (kham) - sky, space, ether
(noun)
Accusative, neuter, singular of kha
kha - sky, ether, space, zero
Note: Indicates destination or direction (into the sky).
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
Note: Used for comparison.
आरोप्यते (āropyate) - is being raised, is being lifted, is being placed upon
(verb)
3rd person , singular, passive, present (lat) of ruh
Present passive 3rd singular
Derived from root ruh (to rise, grow) with upasarga ā-, forming a causative then passive, or directly passive sense 'to be raised'
Prefix: ā
Root: ruh (class 1)
Note: The subject is `jalam`.
जलम् (jalam) - water
(noun)
Nominative, neuter, singular of jala
jala - water
Note: Subject of the passive verb `āropyate`.
वायुना (vāyunā) - by the wind
(noun)
Instrumental, masculine, singular of vāyu
vāyu - wind, air
Note: Agent of the passive verb.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects `vāyunā` and `pakṣavātena`.
एव (eva) - indeed, only, just
(indeclinable)
Emphatic particle
Note: Emphatic.
महता (mahatā) - by the mighty wind (by the great, by the mighty)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of mahat
mahat - great, large, mighty
Note: Qualifies `vāyunā`.
पक्षवातेन (pakṣavātena) - by the wind from your (Garuda's) wings (by the wind of wings, by wing-wind)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of pakṣavāta
pakṣavāta - wind from wings
Compound type : tatpuruṣa (pakṣa+vāta)
- pakṣa – wing, side
noun (masculine) - vāta – wind, air
noun (masculine)
Derived from root vā (to blow)
Root: vā (class 2)
Note: Agent of the passive verb.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects `pakṣavātena` with `aniśam` (or generally with the previous agent `vāyunā`).
अनिशम् (aniśam) - ceaselessly, constantly, always
(indeclinable)
Adverbial accusative of 'aniśa' (without rest/night)
Compound type : avyayībhāva (a+niśa)
- a – not, non-, un-
prefix
Negation prefix - niśa – night, rest
noun (feminine)
Note: Functions adverbially.