Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,48

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-4, chapter-48, verse-20

तेषां नात्मनिनो युद्धे नापयानेऽभवन्मतिः ।
शीघ्रत्वमेव पार्थस्य पूजयन्ति स्म चेतसा ॥२०॥
20. teṣāṁ nātmanino yuddhe nāpayāne'bhavanmatiḥ ,
śīghratvameva pārthasya pūjayanti sma cetasā.
20. teṣām na ātmaninaḥ yuddhe na apayāne abhavat matiḥ
śīghratvam eva pārthasya pūjayanti sma chetasā
20. They had no thought (mati) for their own self-preservation in battle, nor for retreat. Instead, they could only mentally praise Partha's (Arjuna's) exceptional swiftness.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तेषाम् (teṣām) - for them (of them, for them)
  • (na) - not (not, no)
  • आत्मनिनः (ātmaninaḥ) - of their own self-preservation (of the self-interested, of those possessing self, of one's own self)
  • युद्धे (yuddhe) - in battle (in battle, in war)
  • (na) - nor (not, no)
  • अपयाने (apayāne) - for retreat (in retreat, in flight)
  • अभवत् (abhavat) - there was (there was, it became)
  • मतिः (matiḥ) - thought, intention (thought, intention, mind, resolution)
  • शीघ्रत्वम् (śīghratvam) - swiftness (swiftness, quickness, speed)
  • एव (eva) - alone, only (only, just, indeed)
  • पार्थस्य (pārthasya) - of Partha (Arjuna) (of Partha, of Arjuna)
  • पूजयन्ति (pūjayanti) - they praised (they honor, they worship, they praise)
  • स्म (sma) - (converts present verb to past tense) (particle indicating past tense with present verbs)
  • छेतसा (chetasā) - with their minds, mentally (by mind, with heart)

Words meanings and morphology

तेषाम् (teṣām) - for them (of them, for them)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the warriors from the previous verse.
(na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negative particle for ātmaninaḥ yuddhe.
आत्मनिनः (ātmaninaḥ) - of their own self-preservation (of the self-interested, of those possessing self, of one's own self)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of ātmanin
ātmanin - one who has a soul/self; self-interested
Derivative of ātman with possessive suffix in.
Note: Refers to the warriors.
युद्धे (yuddhe) - in battle (in battle, in war)
(noun)
Locative, neuter, singular of yuddha
yuddha - battle, fight, war
Past Passive Participle (used as noun)
From root yudh (to fight) with suffix kta.
Root: yudh (class 4)
(na) - nor (not, no)
(indeclinable)
Note: Connects the two negated clauses.
अपयाने (apayāne) - for retreat (in retreat, in flight)
(noun)
Locative, neuter, singular of apayāna
apayāna - going away, flight, retreat
From root yā (to go) with prefix apa.
Prefix: apa
Root: yā (class 2)
अभवत् (abhavat) - there was (there was, it became)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of bhū
Imperfect (Laṅ)
Third person singular imperfect active of root bhū.
Root: bhū (class 1)
Note: Subject is matiḥ.
मतिः (matiḥ) - thought, intention (thought, intention, mind, resolution)
(noun)
Nominative, feminine, singular of mati
mati - thought, mind, understanding, intention, opinion
From root man (to think) with suffix ti.
Root: man (class 4)
Note: Subject of abhavat.
शीघ्रत्वम् (śīghratvam) - swiftness (swiftness, quickness, speed)
(noun)
Accusative, neuter, singular of śīghratva
śīghratva - swiftness, quickness, speed, rapidity
From śīghra (swift) with tva suffix (abstract noun).
Note: Direct object of pūjayanti.
एव (eva) - alone, only (only, just, indeed)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
पार्थस्य (pārthasya) - of Partha (Arjuna) (of Partha, of Arjuna)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of pārtha
pārtha - son of Pṛthā (Kuntī), Arjuna
Derivative of Pṛthā.
Note: Possessive for śīghratvam.
पूजयन्ति (pūjayanti) - they praised (they honor, they worship, they praise)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of pūj
Present (Laṭ)
Third person plural present active of root pūj (denominal verb from pūjā).
Root: pūj (class 10)
Note: The sma particle converts the present tense into a past historical narrative.
स्म (sma) - (converts present verb to past tense) (particle indicating past tense with present verbs)
(indeclinable)
छेतसा (chetasā) - with their minds, mentally (by mind, with heart)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of chetas
chetas - mind, intelligence, heart, consciousness
From root cit (to perceive).
Root: cit (class 1)