महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-80, verse-4
निहन्तारं रणेऽरीणां सर्वशस्त्रभृतां वरम् ।
मया विनिहतं संख्ये प्रेक्षते दुर्मरं बत ॥४॥
मया विनिहतं संख्ये प्रेक्षते दुर्मरं बत ॥४॥
4. nihantāraṁ raṇe'rīṇāṁ sarvaśastrabhṛtāṁ varam ,
mayā vinihataṁ saṁkhye prekṣate durmaraṁ bata.
mayā vinihataṁ saṁkhye prekṣate durmaraṁ bata.
4.
nihantāram raṇe arīṇām sarvaśastrabhṛtām varam
| mayā vinihatam saṅkhye prekṣate durmaram bata
| mayā vinihatam saṅkhye prekṣate durmaram bata
4.
(sā mātā) raṇe arīṇām nihantāram sarvaśastrabhṛtām varam
mayā saṅkhye vinihatam durmaram patim bata prekṣate
mayā saṅkhye vinihatam durmaram patim bata prekṣate
4.
She (my mother) gazes upon her husband, the destroyer of foes in battle, the foremost of all weapon-bearers, who was, alas, slain by me in combat—a truly difficult death to witness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- निहन्तारम् (nihantāram) - destroyer, slayer
- रणे (raṇe) - in battle (in battle, in war)
- अरीणाम् (arīṇām) - of foes (of enemies, of foes)
- सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all weapon-bearers (of all weapon-bearers, of all armed men)
- वरम् (varam) - the foremost, best (modifies implied 'patim') (best, excellent, boon, choice)
- मया (mayā) - by me
- विनिहतम् (vinihatam) - slain (slain, killed)
- सङ्ख्ये (saṅkhye) - in combat (in combat, in battle)
- प्रेक्षते (prekṣate) - she gazes upon, she sees (she sees, he observes, looks at)
- दुर्मरम् (durmaram) - a difficult death to witness/endure (difficult to die, difficult to endure, hard to bear (death))
- बत (bata) - alas!, indeed! (exclamation of sorrow) (alas!, ah!, indeed!)
Words meanings and morphology
निहन्तारम् (nihantāram) - destroyer, slayer
(noun)
Accusative, masculine, singular of nihantṛ
nihantṛ - destroyer, slayer, killer
Agent Noun
Derived from root han (to strike, kill) with prefix ni
Prefix: ni
Root: han (class 2)
Note: Modifies 'patim' (implied).
रणे (raṇe) - in battle (in battle, in war)
(noun)
Locative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, war, combat, conflict
अरीणाम् (arīṇām) - of foes (of enemies, of foes)
(noun)
Genitive, masculine, plural of ari
ari - enemy, foe, adversary
सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all weapon-bearers (of all weapon-bearers, of all armed men)
(noun)
Genitive, masculine, plural of sarvaśastrabhṛt
sarvaśastrabhṛt - bearing all weapons, all weapon-bearers
Compound type : tatpuruṣa (sarva+śastra+bhṛt)
- sarva – all, every, whole
pronoun (masculine) - śastra – weapon, arm, tool
noun (neuter) - bhṛt – bearing, carrying, supporting
adjective (masculine)
Agent Noun suffix -kvin
Derived from root bhṛ (to bear, carry)
Root: bhṛ (class 3)
वरम् (varam) - the foremost, best (modifies implied 'patim') (best, excellent, boon, choice)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of vara
vara - best, excellent, choice, a boon
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
विनिहतम् (vinihatam) - slain (slain, killed)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of vinihata
vinihata - slain, killed, struck down
Past Passive Participle
Derived from root han (to strike, kill) with prefixes vi and ni
Prefixes: vi+ni
Root: han (class 2)
Note: Accusative masculine singular, modifying 'patim'.
सङ्ख्ये (saṅkhye) - in combat (in combat, in battle)
(noun)
Locative, neuter, singular of saṅkhya
saṅkhya - combat, battle, war
प्रेक्षते (prekṣate) - she gazes upon, she sees (she sees, he observes, looks at)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of pra-īkṣ
Present Middle
3rd Person Singular Present Middle Ātmanepada of root īkṣ (to see) with prefix pra
Prefix: pra
Root: īkṣ (class 1)
Note: Subject is "mātā" from previous verse.
दुर्मरम् (durmaram) - a difficult death to witness/endure (difficult to die, difficult to endure, hard to bear (death))
(adjective)
neuter, singular of durmara
durmara - difficult to die, hard to bear, difficult to endure (often referring to death or loss)
Compound type : prādi-tatpuruṣa (dur+mara)
- dur – badly, ill, difficult
prefix - mara – dying, death
noun (masculine)
Derived from root mṛ (to die)
Root: mṛ (class 6)
Note: Can function as an adverb or accusative neuter singular here, intensifying the sorrow.
बत (bata) - alas!, indeed! (exclamation of sorrow) (alas!, ah!, indeed!)
(indeclinable)