महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-80, verse-16
इत्युक्त्वा स तदा राजा दुःखशोकसमाहतः ।
उपस्पृश्य महाराज दुःखाद्वचनमब्रवीत् ॥१६॥
उपस्पृश्य महाराज दुःखाद्वचनमब्रवीत् ॥१६॥
16. ityuktvā sa tadā rājā duḥkhaśokasamāhataḥ ,
upaspṛśya mahārāja duḥkhādvacanamabravīt.
upaspṛśya mahārāja duḥkhādvacanamabravīt.
16.
iti uktvā saḥ tadā rājā duḥkha-śoka-samāhataḥ
| upaspṛśya mahārāja duḥkhāt vacanam abravīt
| upaspṛśya mahārāja duḥkhāt vacanam abravīt
16.
iti uktvā saḥ rājā tadā duḥkha-śoka-samāhataḥ
upaspṛśya mahārāja duḥkhāt vacanam abravīt
upaspṛśya mahārāja duḥkhāt vacanam abravīt
16.
Having said this, that king, then overcome with sorrow and grief, O great king, spoke these words out of anguish after touching water for purification.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - indicating the end of the preceding speech (thus, so, in this way)
- उक्त्वा (uktvā) - having said, after speaking
- सः (saḥ) - that (particular) king (that, he)
- तदा (tadā) - then, at that time
- राजा (rājā) - king
- दुःख-शोक-समाहतः (duḥkha-śoka-samāhataḥ) - struck by sorrow and grief, overwhelmed by distress and lamentation
- उपस्पृश्य (upaspṛśya) - having touched (water), having performed ritual purification
- महाराज (mahārāja) - O Dhṛtarāṣṭra (the blind king, listener of the Mahābhārata) (O great king)
- दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow, out of pain, due to anguish
- वचनम् (vacanam) - these words (word, speech, utterance)
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
Words meanings and morphology
इति (iti) - indicating the end of the preceding speech (thus, so, in this way)
(indeclinable)
Note: Indicates the end of previous speech.
उक्त्वा (uktvā) - having said, after speaking
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Absolutive form of the root `vac` (to speak).
Root: vac (class 2)
सः (saḥ) - that (particular) king (that, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to 'rājā'.
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
राजा (rājā) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, sovereign, ruler
दुःख-शोक-समाहतः (duḥkha-śoka-samāhataḥ) - struck by sorrow and grief, overwhelmed by distress and lamentation
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥkha-śoka-samāhata
duḥkha-śoka-samāhata - afflicted by sorrow and grief, overwhelmed by distress and lamentation
Tatpuruṣa compound: `duḥkha-śoka` (sorrow-grief) + `samāhata` (struck/afflicted).
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+śoka+samāhata)
- duḥkha – suffering, pain, sorrow, distress
noun (neuter) - śoka – grief, lamentation, anguish
noun (masculine)
Derived from root `śuc` (to burn, to grieve).
Root: śuc (class 1) - samāhata – struck, hit, afflicted, overcome
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Past Passive Participle of the root `han` (to strike, to kill) with prefixes `sam` and `ā`.
Prefixes: sam+ā
Root: han (class 2)
Note: Qualifies `rājā`.
उपस्पृश्य (upaspṛśya) - having touched (water), having performed ritual purification
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Absolutive form of the root `spṛś` (to touch) with prefix `upa`.
Prefix: upa
Root: spṛś (class 6)
महाराज (mahārāja) - O Dhṛtarāṣṭra (the blind king, listener of the Mahābhārata) (O great king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārājan
mahārājan - great king, emperor
Karmadhāraya compound `mahā` (great) + `rājan` (king).
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, mighty, large
adjective - rājan – king
noun (masculine)
Note: Address to Dhṛtarāṣṭra (listener of the Mahābhārata).
दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow, out of pain, due to anguish
(noun)
Ablative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - suffering, pain, sorrow, distress, misery
Note: Indicates the cause or origin of speaking.
वचनम् (vacanam) - these words (word, speech, utterance)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - speaking, saying, word, speech, statement
Derived from the root `vac` (to speak).
Root: vac (class 2)
Note: Direct object of `abravīt`.
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke, he said
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect Past Tense
Root verb (2nd conjugation, P-class) with augment 'a' and 3rd person singular ending.
Root: brū (class 2)