महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-11, chapter-27, verse-19
ततः शतगुणं दुःखमिदं मामस्पृशद्भृशम् ।
कर्णमेवानुशोचन्हि दह्याम्यग्नाविवाहितः ॥१९॥
कर्णमेवानुशोचन्हि दह्याम्यग्नाविवाहितः ॥१९॥
19. tataḥ śataguṇaṁ duḥkhamidaṁ māmaspṛśadbhṛśam ,
karṇamevānuśocanhi dahyāmyagnāvivāhitaḥ.
karṇamevānuśocanhi dahyāmyagnāvivāhitaḥ.
19.
tataḥ śataguṇam duḥkham idam mām aspṛśat bhṛśam
karṇam eva anuśocan hi dahyāmi agnau iva ahitaḥ
karṇam eva anuśocan hi dahyāmi agnau iva ahitaḥ
19.
tataḥ idam śataguṇam duḥkham mām bhṛśam aspṛśat.
hi karṇam eva anuśocan (aham) agnau iva ahitaḥ dahyāmi.
hi karṇam eva anuśocan (aham) agnau iva ahitaḥ dahyāmi.
19.
Compared to all that, this sorrow, a hundred times greater, has intensely afflicted me. Indeed, lamenting for Karna alone, I am burning as if in fire, yet not placed (ahita) within it.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - compared to all that (previously mentioned woes) (then, thereafter, from that, therefore)
- शतगुणम् (śataguṇam) - a hundred times, a hundredfold
- दुःखम् (duḥkham) - sorrow, suffering, pain
- इदम् (idam) - this
- माम् (mām) - me
- अस्पृशत् (aspṛśat) - touched, afflicted
- भृशम् (bhṛśam) - intensely, greatly, severely
- कर्णम् (karṇam) - Karna
- एव (eva) - only, indeed, just
- अनुशोचन् (anuśocan) - lamenting for Karna (lamenting, grieving)
- हि (hi) - indeed, surely, for
- दह्यामि (dahyāmi) - I am burning, I burn
- अग्नौ (agnau) - in fire
- इव (iva) - as if, like, similar to
- अहितः (ahitaḥ) - not placed (in the fire, meaning burning internally, not physically) (not placed, unplaced; detrimental, not beneficial; enemy)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - compared to all that (previously mentioned woes) (then, thereafter, from that, therefore)
(indeclinable)
शतगुणम् (śataguṇam) - a hundred times, a hundredfold
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śataguṇa
śataguṇa - a hundredfold, multiplied by a hundred
Compound type : karmadhāraya (śata+guṇa)
- śata – hundred
noun (neuter) - guṇa – quality, thread, multiple, category
noun (masculine)
दुःखम् (duḥkham) - sorrow, suffering, pain
(noun)
Nominative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, pain, misery
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
अस्पृशत् (aspṛśat) - touched, afflicted
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect past (laṅ) of spṛś
Root: spṛś (class 6)
भृशम् (bhṛśam) - intensely, greatly, severely
(indeclinable)
कर्णम् (karṇam) - Karna
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of karṇa
karṇa - Karna (proper name of the eldest Pandava, son of Kunti and Surya)
एव (eva) - only, indeed, just
(indeclinable)
अनुशोचन् (anuśocan) - lamenting for Karna (lamenting, grieving)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of anuśocat
anuśocat - lamenting, grieving, regretting
Present Active Participle
From root 'śuc' (to grieve) with prefix 'anu'
Prefix: anu
Root: śuc (class 1)
Note: Refers to the speaker (I).
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
दह्यामि (dahyāmi) - I am burning, I burn
(verb)
1st person , singular, passive, present (laṭ) of dah
Root: dah (class 1)
Note: The form dahyāmi indicates a passive sense 'I am being burnt' or middle voice 'I burn myself'.
अग्नौ (agnau) - in fire
(noun)
Locative, masculine, singular of agni
agni - fire, god of fire
इव (iva) - as if, like, similar to
(indeclinable)
अहितः (ahitaḥ) - not placed (in the fire, meaning burning internally, not physically) (not placed, unplaced; detrimental, not beneficial; enemy)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ahita
ahita - not placed, unplaced; detrimental, injurious; unfriendly, hostile
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+hita)
- a – not, un-, non-
indeclinable - hita – placed, set, beneficial, good, friendly
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root 'dhā' (to place, put)
Root: dhā (class 3)
Note: Agrees with implied 'aham' (I) subject of 'dahyāmi'.