महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-91, verse-17
गङ्गोवाच ।
ममाप्येवं मतं देवा यथावदत मानघाः ।
प्रियं तस्य करिष्यामि युष्माकं चैतदीप्सितम् ॥१७॥
ममाप्येवं मतं देवा यथावदत मानघाः ।
प्रियं तस्य करिष्यामि युष्माकं चैतदीप्सितम् ॥१७॥
17. gaṅgovāca ,
mamāpyevaṁ mataṁ devā yathāvadata mānaghāḥ ,
priyaṁ tasya kariṣyāmi yuṣmākaṁ caitadīpsitam.
mamāpyevaṁ mataṁ devā yathāvadata mānaghāḥ ,
priyaṁ tasya kariṣyāmi yuṣmākaṁ caitadīpsitam.
17.
gaṅgā uvāca mama api evam matam devāḥ yathā avadata
mānaghāḥ priyam tasya kariṣyāmi yuṣmākam ca etat īpsitam
mānaghāḥ priyam tasya kariṣyāmi yuṣmākam ca etat īpsitam
17.
Gaṅgā said: 'My view, O faultless gods, is also just as you have spoken. I will do what is dear to him, and this is also your desire.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गङ्गा (gaṅgā) - Gaṅgā (the river goddess)
- उवाच (uvāca) - she said, she spoke
- मम (mama) - my, of me
- अपि (api) - also, even, too
- एवम् (evam) - thus, in this manner, so
- मतम् (matam) - opinion, view, belief, thought
- देवाः (devāḥ) - O Vasus (addressed by Gaṅgā) (O gods, O divine ones)
- यथा (yathā) - as, just as, according to
- अवदत (avadata) - you spoke, you said
- मानघाः (mānaghāḥ) - O Vasus, who are sinless (O sinless ones, O faultless ones)
- प्रियम् (priyam) - what is dear/pleasing (to him) (dear, pleasing, beloved)
- तस्य (tasya) - to him (King Śaṃtanu) (his, of him, to him)
- करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do, I will make, I will perform
- युष्माकम् (yuṣmākam) - your (Vasus') (your, of you (plural))
- च (ca) - and, also, moreover
- एतत् (etat) - this
- ईप्सितम् (īpsitam) - desired, wished for, longed for
Words meanings and morphology
गङ्गा (gaṅgā) - Gaṅgā (the river goddess)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of gaṅgā
gaṅgā - the river Gaṅgā, the goddess Gaṅgā
उवाच (uvāca) - she said, she spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense form of the root vac
Root: vac (class 2)
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
अपि (api) - also, even, too
(indeclinable)
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
मतम् (matam) - opinion, view, belief, thought
(noun)
Nominative, neuter, singular of mata
mata - thought, opinion, view, belief; approved, esteemed
Past Passive Participle
From root man (to think), used as a noun
Root: man (class 4)
देवाः (devāḥ) - O Vasus (addressed by Gaṅgā) (O gods, O divine ones)
(noun)
Vocative, masculine, plural of deva
deva - god, deity, divine being
यथा (yathā) - as, just as, according to
(indeclinable)
अवदत (avadata) - you spoke, you said
(verb)
2nd person , plural, active, past imperfect (laṅ) of vad
Imperfect tense form (laṅ)
Root: vad (class 1)
मानघाः (mānaghāḥ) - O Vasus, who are sinless (O sinless ones, O faultless ones)
(adjective)
Vocative, masculine, plural of anagha
anagha - sinless, faultless, innocent
Compound type : tatpurusha (na+agha)
- na – not, no
indeclinable - agha – sin, fault, evil
noun (neuter)
प्रियम् (priyam) - what is dear/pleasing (to him) (dear, pleasing, beloved)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of priya
priya - dear, beloved, pleasing; a beloved person or thing
Note: Used here substantively, 'a pleasing thing'
तस्य (tasya) - to him (King Śaṃtanu) (his, of him, to him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will do, I will make, I will perform
(verb)
1st person , singular, active, simple future (lṛṭ) of kṛ
Simple future tense form (lṛṭ)
Root: kṛ (class 8)
युष्माकम् (yuṣmākam) - your (Vasus') (your, of you (plural))
(pronoun)
Genitive, plural of yuṣmad
yuṣmad - you (plural)
च (ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
ईप्सितम् (īpsitam) - desired, wished for, longed for
(adjective)
Nominative, neuter, singular of īpsita
īpsita - desired, wished, longed for; a desire, wish
Past Passive Participle
From desiderative of root āp (to obtain)
Root: āp (class 5)