योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-216, verse-9
अप्सरा उवाच ।
नमोऽस्तु ते महाभाग देवदूत त्वया मम ।
श्रावितादर्थविज्ञानात्परां निर्वृतिमागता ॥ ९ ॥
नमोऽस्तु ते महाभाग देवदूत त्वया मम ।
श्रावितादर्थविज्ञानात्परां निर्वृतिमागता ॥ ९ ॥
apsarā uvāca ,
namo'stu te mahābhāga devadūta tvayā mama ,
śrāvitādarthavijñānātparāṃ nirvṛtimāgatā 9
namo'stu te mahābhāga devadūta tvayā mama ,
śrāvitādarthavijñānātparāṃ nirvṛtimāgatā 9
9.
apsarā uvāca | namaḥ astu te mahābhāga devadūta tvayā
mama | śrāvitāt arthavijñānāt parām nirvṛtim āgatā ||
mama | śrāvitāt arthavijñānāt parām nirvṛtim āgatā ||
9.
apsarā uvāca mahābhāga devadūta te namaḥ astu tvayā
mama śrāvitāt arthavijñānāt parām nirvṛtim āgatā
mama śrāvitāt arthavijñānāt parām nirvṛtim āgatā
9.
The Apsara said: "Salutations to you, O greatly fortunate one (mahābhāga), O divine messenger! Through the knowledge of meaning (arthavijñāna) imparted by you to me, I have attained supreme tranquility (nirvṛti)."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अप्सरा (apsarā) - The Apsara (Apsara (a celestial nymph))
- उवाच (uvāca) - said, spoke (said, spoke, declared)
- नमः (namaḥ) - salutations (salutations, obeisance, homage)
- अस्तु (astu) - let it be (let it be, may it be, be it)
- ते (te) - to you (to you, for you, your)
- महाभाग (mahābhāga) - O greatly fortunate one (mahābhāga) (O greatly fortunate one, O noble one)
- देवदूत (devadūta) - O divine messenger (O divine messenger, O envoy of gods)
- त्वया (tvayā) - by you
- मम (mama) - to me, for me (dative sense, from whom the knowledge was received) (my, of me)
- श्रावितात् (śrāvitāt) - from (the knowledge) caused to be heard (by you) (from what was caused to be heard, from that which was made to hear)
- अर्थविज्ञानात् (arthavijñānāt) - from the knowledge of meaning (arthavijñāna) (from the knowledge of meaning, from meaningful knowledge)
- पराम् (parām) - supreme (supreme, highest, ultimate, excellent)
- निर्वृतिम् (nirvṛtim) - supreme tranquility (nirvṛti) (tranquility, liberation (mokṣa), complete satisfaction, cessation)
- आगता (āgatā) - I have attained (attained, reached, come (feminine))
Words meanings and morphology
अप्सरा (apsarā) - The Apsara (Apsara (a celestial nymph))
(noun)
Nominative, feminine, singular of apsaras
apsaras - Apsara (celestial nymph, skilled in dancing and music)
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - said, spoke (said, spoke, declared)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect indicative (liṭ) of vac
Perfect Active Indicative (Lit)
Root 'vac' in perfect tense, third person singular
Root: vac (class 2)
Note: Forms the narrative introduction.
नमः (namaḥ) - salutations (salutations, obeisance, homage)
(indeclinable)
Note: Followed by 'astu' and governs dative 'te'.
अस्तु (astu) - let it be (let it be, may it be, be it)
(verb)
3rd person , singular, active, present imperative (loṭ) of as
Imperative Active
Root 'as' in imperative mood, third person singular
Root: as (class 2)
Note: Used with 'namaḥ' for a benediction.
ते (te) - to you (to you, for you, your)
(pronoun)
singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular/plural)
Note: Indirect object of 'namaḥ astu'.
महाभाग (mahābhāga) - O greatly fortunate one (mahābhāga) (O greatly fortunate one, O noble one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābhāga
mahābhāga - greatly fortunate, highly auspicious, noble, exalted
Compound of mahā (great) and bhāga (share, fortune)
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bhāga)
- mahā – great, large, extensive
adjective (feminine) - bhāga – share, portion, fortune, destiny
noun (masculine)
Note: Addressed to the speaker.
देवदूत (devadūta) - O divine messenger (O divine messenger, O envoy of gods)
(noun)
Vocative, masculine, singular of devadūta
devadūta - divine messenger, envoy of gods
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (deva+dūta)
- deva – god, deity, divine
noun (masculine) - dūta – messenger, envoy, ambassador
noun (masculine)
Note: Addressed to the speaker.
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular/plural)
Note: Agent for 'śrāvitāt' (from what was caused to be heard).
मम (mama) - to me, for me (dative sense, from whom the knowledge was received) (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me, we, us
Note: Dative sense in context with 'śrāvitāt'.
श्रावितात् (śrāvitāt) - from (the knowledge) caused to be heard (by you) (from what was caused to be heard, from that which was made to hear)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of śrāvita
śrāvita - caused to be heard, narrated, made to listen
Causative Past Passive Participle
Derived from root śru (to hear) in causative stem (śrāvaya) with suffix -ta
Root: śru (class 1)
Note: Agrees with 'arthavijñānāt'.
अर्थविज्ञानात् (arthavijñānāt) - from the knowledge of meaning (arthavijñāna) (from the knowledge of meaning, from meaningful knowledge)
(noun)
Ablative, neuter, singular of arthavijñāna
arthavijñāna - knowledge of meaning, scientific knowledge, profound understanding
Compound of artha (meaning, purpose) and vijñāna (knowledge, discernment)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (artha+vijñāna)
- artha – meaning, purpose, object, wealth
noun (masculine) - vijñāna – knowledge, understanding, discernment, science
noun (neuter)
Derived from root jñā (to know) with prefix vi
Prefix: vi
Root: jñā (class 9)
Note: Source from which 'nirvṛtim' is attained.
पराम् (parām) - supreme (supreme, highest, ultimate, excellent)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of para
para - other, another, supreme, highest, ultimate, excellent
Note: Modifies 'nirvṛtim'.
निर्वृतिम् (nirvṛtim) - supreme tranquility (nirvṛti) (tranquility, liberation (mokṣa), complete satisfaction, cessation)
(noun)
Accusative, feminine, singular of nirvṛti
nirvṛti - tranquility, happiness, complete satisfaction, cessation, final liberation (mokṣa)
Derived from root vṛt (to be) with prefix nir
Prefix: nir
Root: vṛt (class 1)
Note: Object of 'āgatā'.
आगता (āgatā) - I have attained (attained, reached, come (feminine))
(adjective)
Nominative, feminine, singular of āgata
āgata - come, arrived, attained, reached
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go) with prefix ā and suffix -ta
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Main predicative element, implying 'asmi' (I am).