वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-4, chapter-9, verse-24
मानयंस्तं महात्मानं यथावच्चाभ्यवादयम् ।
उक्ताश्च नाशिषस्तेन संतुष्टेनान्तरात्मना ॥२४॥
उक्ताश्च नाशिषस्तेन संतुष्टेनान्तरात्मना ॥२४॥
24. mānayaṃstaṃ mahātmānaṃ yathāvaccābhyavādayam ,
uktāśca nāśiṣastena saṃtuṣṭenāntarātmanā.
uktāśca nāśiṣastena saṃtuṣṭenāntarātmanā.
24.
mānayan tam mahātmānam yathāvat ca abhyavādayam
uktāḥ ca naḥ āśiṣaḥ tena saṃtuṣṭena antarātmanā
uktāḥ ca naḥ āśiṣaḥ tena saṃtuṣṭena antarātmanā
24.
tam mahātmānam mānayan ca yathāvat abhyavādayam
tena saṃtuṣṭena antarātmanā ca naḥ āśiṣaḥ uktāḥ
tena saṃtuṣṭena antarātmanā ca naḥ āśiṣaḥ uktāḥ
24.
And honoring that noble-souled one, I respectfully saluted him. Then, with a contented inner self, he bestowed blessings upon us.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मानयन् (mānayan) - Sugrīva honoring Vāli. (honoring, respecting, revering)
- तम् (tam) - Refers to Vāli. (that, him)
- महात्मानम् (mahātmānam) - Refers to Vāli. (the great-souled one, the noble-minded one)
- यथावत् (yathāvat) - Sugrīva saluted Vāli appropriately. (properly, duly, according to rule)
- च (ca) - Connects 'honoring' and 'saluting'. (and)
- अभ्यवादयम् (abhyavādayam) - Sugrīva saluted Vāli. (I saluted, I bowed to)
- उक्ताः (uktāḥ) - Blessings were spoken. (spoken, uttered, said)
- च (ca) - Connects the two main clauses of the verse. (and)
- नः (naḥ) - Blessings given to Sugrīva and his followers. (to us, for us, our)
- आशिषः (āśiṣaḥ) - Vāli's blessings upon Sugrīva. (blessings, benedictions, wishes)
- तेन (tena) - By Vāli. (by him)
- संतुष्टेन (saṁtuṣṭena) - Vāli was satisfied in his inner self. (by the satisfied one, by the contented one)
- अन्तरात्मना (antarātmanā) - Vāli's inner self was satisfied. (by the inner self, by the mind, by the conscience)
Words meanings and morphology
मानयन् (mānayan) - Sugrīva honoring Vāli. (honoring, respecting, revering)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mānayat
mānayat - honoring, respecting, causing to respect
Present Active Participle (causative)
Causative of root man (to think) in present participle form.
Root: man (class 4)
Note: Qualifies the implied subject 'I' (Sugrīva).
तम् (tam) - Refers to Vāli. (that, him)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of mānayan and abhyavādayam, referring to Vāli.
महात्मानम् (mahātmānam) - Refers to Vāli. (the great-souled one, the noble-minded one)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble-minded, exalted in spirit
Bahuvrīhi compound: mahā (great) + ātman (soul, self).
Compound type : bahuvrīhi (mahā+ātman)
- mahā – great, large, mighty
adjective (feminine)
From mahat. - ātman – self, soul, spirit, essential nature, breath
noun (masculine)
Root: an (class 2)
Note: Object of mānayan and abhyavādayam.
यथावत् (yathāvat) - Sugrīva saluted Vāli appropriately. (properly, duly, according to rule)
(indeclinable)
From yathā (as) + -vat suffix.
Note: Modifies abhyavādayam.
च (ca) - Connects 'honoring' and 'saluting'. (and)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
अभ्यवादयम् (abhyavādayam) - Sugrīva saluted Vāli. (I saluted, I bowed to)
(verb)
1st person , singular, active, imperfect (laṅ) of abhi-ava-vad
Imperfect (laṅ) first person singular (causative)
Causative of root vad (to speak, salute) with upasargas abhi- and ava-.
Prefixes: abhi+ava
Root: vad (class 1)
Note: The subject is 'I' (Sugrīva).
उक्ताः (uktāḥ) - Blessings were spoken. (spoken, uttered, said)
(adjective)
Nominative, feminine, plural of ukta
ukta - spoken, said, told
Past Passive Participle
Derived from root vac (to speak) with -ta suffix, irregular formation.
Root: vac (class 2)
Note: Qualifies āśiṣaḥ.
च (ca) - Connects the two main clauses of the verse. (and)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
नः (naḥ) - Blessings given to Sugrīva and his followers. (to us, for us, our)
(pronoun)
Dative, plural of asmad
asmad - I, me, my, us
Note: Recipient of the blessings.
आशिषः (āśiṣaḥ) - Vāli's blessings upon Sugrīva. (blessings, benedictions, wishes)
(noun)
Nominative, feminine, plural of āśis
āśis - blessing, benediction, prayer, wish
From root ā-śās (to wish, bless).
Prefix: ā
Root: śās (class 2)
Note: Subject of the passive verb implied by uktāḥ.
तेन (tena) - By Vāli. (by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agent of the passive action (uktāḥ āśiṣaḥ). Refers to Vāli.
संतुष्टेन (saṁtuṣṭena) - Vāli was satisfied in his inner self. (by the satisfied one, by the contented one)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of saṃtuṣṭa
saṁtuṣṭa - satisfied, contented, pleased
Past Passive Participle
Derived from root tuṣ (to be pleased, satisfied) with upasarga sam-.
Prefix: sam
Root: tuṣ (class 4)
Note: Qualifies antarātmanā.
अन्तरात्मना (antarātmanā) - Vāli's inner self was satisfied. (by the inner self, by the mind, by the conscience)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of antarātman
antarātman - inner self, soul, mind, conscience
Compound of antara (inner) + ātman (self).
Compound type : tatpuruṣa (antara+ātman)
- antara – inner, internal, within, intermediate
adjective (neuter) - ātman – self, soul, spirit, essential nature, breath
noun (masculine)
Root: an (class 2)
Note: Indicates the means or agent through which Vāli was satisfied, agreeing with saṃtuṣṭena.