वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-38, verse-17
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे लक्ष्मणे च यथासुखम् ।
आनयिष्यामि वैदेहीं सहस्राक्षः शचीमिव ॥१७॥
आनयिष्यामि वैदेहीं सहस्राक्षः शचीमिव ॥१७॥
17. apakrānte ca kākutsthe lakṣmaṇe ca yathāsukham ,
ānayiṣyāmi vaidehīṃ sahasrākṣaḥ śacīmiva.
ānayiṣyāmi vaidehīṃ sahasrākṣaḥ śacīmiva.
17.
apakrānte ca kākutsthe lakṣmaṇe ca yathāsukham
ānayiṣyāmi vaidehīm sahasrākṣaḥ śacīm iva
ānayiṣyāmi vaidehīm sahasrākṣaḥ śacīm iva
17.
ca kākutsthe ca lakṣmaṇe yathāsukham apakrānte sati
sahasrākṣaḥ śacīm iva aham vaidehīm ānayiṣyāmi
sahasrākṣaḥ śacīm iva aham vaidehīm ānayiṣyāmi
17.
And when Kakutstha (Rama) and Lakshmana have comfortably departed, I will bring Vaidehi (Sita) just as Indra (sahasrākṣaḥ) brought Sachi.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अपक्रान्ते (apakrānte) - having departed, having gone away
- च (ca) - and, also
- काकुत्स्थे (kākutsthe) - Kakutstha (Rama)
- लक्ष्मणे (lakṣmaṇe) - Lakshmana
- च (ca) - and, also
- यथासुखम् (yathāsukham) - comfortably, at ease, according to comfort
- आनयिष्यामि (ānayiṣyāmi) - I will bring
- वैदेहीम् (vaidehīm) - Vaidehi (Sita)
- सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) - the thousand-eyed one (Indra)
- शचीम् (śacīm) - Sachi (Indra's wife)
- इव (iva) - like, as
Words meanings and morphology
अपक्रान्ते (apakrānte) - having departed, having gone away
(adjective)
Locative, masculine, singular of apakrānta
apakrānta - departed, gone away
Past Passive Participle
upa + krānta (from kram with apa)
Prefix: apa
Root: kram (class 1)
Note: Part of locative absolute construction.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
काकुत्स्थे (kākutsthe) - Kakutstha (Rama)
(proper noun)
Locative, masculine, singular of kākutstha
kākutstha - descendant of Kakutstha, Rama
Note: Part of locative absolute construction.
लक्ष्मणे (lakṣmaṇe) - Lakshmana
(proper noun)
Locative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - Lakshmana (Rama's brother)
Note: Part of locative absolute construction.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
यथासुखम् (yathāsukham) - comfortably, at ease, according to comfort
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (yathā+sukha)
- yathā – as, according to
indeclinable - sukha – happiness, comfort, ease
noun (neuter)
Note: Adverbial.
आनयिष्यामि (ānayiṣyāmi) - I will bring
(verb)
1st person , singular, active, future indicative (lṛṭ) of ānayiṣyāmi
future indicative, active voice, 1st person singular, with prefix ā
Prefix: ā
Root: nī (class 1)
Note: The implied subject is Ravana.
वैदेहीम् (vaidehīm) - Vaidehi (Sita)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of vaidehī
vaidehī - Sita (daughter of Videha)
Note: Object of ānayiṣyāmi.
सहस्राक्षः (sahasrākṣaḥ) - the thousand-eyed one (Indra)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sahasrākṣa
sahasrākṣa - thousand-eyed (epithet of Indra)
Compound type : bahuvrīhi (sahasra+akṣa)
- sahasra – thousand
numeral (neuter) - akṣa – eye
noun (masculine)
Note: Refers to Ravana comparing himself to Indra.
शचीम् (śacīm) - Sachi (Indra's wife)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of śacī
śacī - Sachi (wife of Indra)
Note: Object of the implied verb of bringing.
इव (iva) - like, as
(indeclinable)
Note: Particle of comparison.