वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-17, verse-16
अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम् ।
त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथासुखम् ॥१६॥
त्वया सह चरिष्यामि निःसपत्ना यथासुखम् ॥१६॥
16. adyemāṃ bhakṣayiṣyāmi paśyatastava mānuṣīm ,
tvayā saha cariṣyāmi niḥsapatnā yathāsukham.
tvayā saha cariṣyāmi niḥsapatnā yathāsukham.
16.
adya imām bhakṣayiṣyāmi paśyataḥ tava mānuṣīm
tvayā saha cariṣyāmi niḥsapatnā yathāsukham
tvayā saha cariṣyāmi niḥsapatnā yathāsukham
16.
adya tava paśyataḥ imām mānuṣīm bhakṣayiṣyāmi
niḥsapatnā tvayā saha yathāsukham cariṣyāmi
niḥsapatnā tvayā saha yathāsukham cariṣyāmi
16.
Today, I will devour this human (woman) in your sight. Then, free from rivals, I will enjoy roaming with you as I please.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अद्य (adya) - today, now
- इमाम् (imām) - referring to Sita (this (feminine singular))
- भक्षयिष्यामि (bhakṣayiṣyāmi) - I will devour, I will eat
- पश्यतः (paśyataḥ) - while watching, in the presence of (as you watch) (seeing, watching (genitive singular))
- तव (tava) - your, of you
- मानुषीम् (mānuṣīm) - human (feminine), a human woman
- त्वया (tvayā) - by you, with you
- सह (saha) - with, together with
- चरिष्यामि (cariṣyāmi) - I will enjoy roaming (I will wander, I will roam, I will move about)
- निःसपत्ना (niḥsapatnā) - without a rival, having no co-wife, rival-free
- यथासुखम् (yathāsukham) - as I please, happily (as happily as possible, according to pleasure, comfortably)
Words meanings and morphology
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
इमाम् (imām) - referring to Sita (this (feminine singular))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, she, it
Note: Modifying 'mānuṣīm'
भक्षयिष्यामि (bhakṣayiṣyāmi) - I will devour, I will eat
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of bhakṣay
Causative/Denominative
Derived from root bhakṣ (to eat) or a causative of bhaj (to divide) but usually treated as a primary root of class 10
Root: bhakṣ (class 10)
पश्यतः (paśyataḥ) - while watching, in the presence of (as you watch) (seeing, watching (genitive singular))
(adjective)
Genitive, masculine, singular of paśyat
paśyat - seeing, looking, observing
Present Active Participle
Derived from root dṛś (to see), with 'paśya' as the present stem
Root: dṛś (class 1)
Note: Present active participle, forming a genitive absolute with 'tava' (your/you)
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yusmad
yusmad - you
Note: Possessive pronoun, forming a genitive absolute with 'paśyataḥ'
मानुषीम् (mānuṣīm) - human (feminine), a human woman
(noun)
Accusative, feminine, singular of mānuṣī
mānuṣī - human (woman), a female human being
Derived from manuṣya (human) with feminine suffix -ī
Note: Object of 'bhakṣayiṣyāmi', referring to Sita
त्वया (tvayā) - by you, with you
(pronoun)
Instrumental, singular of yusmad
yusmad - you
Note: Used with 'saha' to indicate accompaniment
सह (saha) - with, together with
(indeclinable)
चरिष्यामि (cariṣyāmi) - I will enjoy roaming (I will wander, I will roam, I will move about)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of car
Root verb
Root: car (class 1)
निःसपत्ना (niḥsapatnā) - without a rival, having no co-wife, rival-free
(adjective)
Nominative, feminine, singular of niḥsapatnā
niḥsapatnā - without a rival, having no co-wife
Compound word, Bahuvrihi (nis + sapatnī)
Compound type : bahuvrīhi (nis+sapatnī)
- nis – without, out, free from
indeclinable
Prefix indicating absence or negation - sapatnī – co-wife, female rival
noun (feminine)
Derived from 'sapatna' (rival) with feminine suffix
Note: Compound adjective, describing the speaker (Shurpanakha)
यथासुखम् (yathāsukham) - as I please, happily (as happily as possible, according to pleasure, comfortably)
(indeclinable)
Compound word, Avyayībhāva
Compound type : avyayībhāva (yathā+sukha)
- yathā – as, according to, in such a manner
indeclinable - sukha – happiness, pleasure, ease
noun (neuter)
Note: Adverbial compound, modifying 'cariṣyāmi'