Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,29

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-1, chapter-29, verse-2

भगवञ् श्रोतुमिच्छावो यस्मिन् काले निशाचरौ ।
संरक्षणीयौ तौ ब्रह्मन्नातिवर्तेत तत्क्षणम् ॥२॥
2. bhagavañ śrotumicchāvo yasmin kāle niśācarau ,
saṃrakṣaṇīyau tau brahmannātivarteta tatkṣaṇam.
2. bhagavan śrotum icchāvaḥ yasmin kāle niśā-carau
saṃrakṣaṇīyau tau brahman na ativarteta tat-kṣaṇam
2. bhagavan brahman,
yasmin kāle tau niśā-carau saṃrakṣaṇīyau (staḥ),
(tat) śrotum icchāvaḥ.
tat-kṣaṇam na ativarteta
2. “O Venerable One, O Brahmin, we wish to hear at what time the two night-stalkers should be protected (from harming your yajña). That moment should not be delayed.”

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • भगवन् (bhagavan) - (addressing Viśvāmitra) (O Venerable One, O glorious one, O divine one)
  • श्रोतुम् (śrotum) - to hear, to listen
  • इच्छावः (icchāvaḥ) - we wish, we desire
  • यस्मिन् (yasmin) - in which
  • काले (kāle) - at the time
  • निशा-चरौ (niśā-carau) - The two rākṣasas (Mārīca and Subāhu) (the two night-stalkers, the two demons)
  • संरक्षणीयौ (saṁrakṣaṇīyau) - should be guarded against (to protect the yajña) (to be protected, should be guarded)
  • तौ (tau) - refers to the two princes, or the two night-stalkers (as the object of the protection/action) (those two)
  • ब्रह्मन् (brahman) - (addressing Viśvāmitra as a Brahmin) (O Brahmin)
  • (na) - not
  • अतिवर्तेत (ativarteta) - should be delayed/transgressed (i.e., that moment should not be missed) (should transgress, should delay, should be neglected)
  • तत्-क्षणम् (tat-kṣaṇam) - that moment, that instant

Words meanings and morphology

भगवन् (bhagavan) - (addressing Viśvāmitra) (O Venerable One, O glorious one, O divine one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - venerable, glorious, divine, lord
Note: Refers to Viśvāmitra.
श्रोतुम् (śrotum) - to hear, to listen
(indeclinable)
Infinitive
Infinitive from root √śru (to hear)
Root: śru (class 5)
Note: Infinitive expressing purpose.
इच्छावः (icchāvaḥ) - we wish, we desire
(verb)
1st person , dual, active, Present (laṭ) of iṣ
Root: iṣ (class 6)
Note: Subject 'we' (Rāma and Lakṣmaṇa).
यस्मिन् (yasmin) - in which
(pronoun)
Locative, masculine, singular of yad
yad - which, what
Note: Refers to 'kāle'.
काले (kāle) - at the time
(noun)
Locative, masculine, singular of kāla
kāla - time, period
निशा-चरौ (niśā-carau) - The two rākṣasas (Mārīca and Subāhu) (the two night-stalkers, the two demons)
(noun)
Nominative, masculine, dual of niśā-cara
niśā-cara - night-wanderer, demon, rākṣasa
Compound type : Tatpuruṣa (niśā+cara)
  • niśā – night
    noun (feminine)
  • cara – moving, wandering
    adjective (masculine)
    Derived from root √car (to move)
    Root: car (class 1)
Note: Dual subject of the implied verb.
संरक्षणीयौ (saṁrakṣaṇīyau) - should be guarded against (to protect the yajña) (to be protected, should be guarded)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of saṃrakṣaṇīya
saṁrakṣaṇīya - to be protected, to be guarded
Gerundive (karmaṇi prayogya)
Derived from root √rakṣ (to protect) with prefix sam- and suffix -anīya
Prefix: sam
Root: rakṣ (class 1)
Note: Gerundive, implies "should be protected" or "should be guarded against".
तौ (tau) - refers to the two princes, or the two night-stalkers (as the object of the protection/action) (those two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, those
Note: Grammatically agrees with 'niśā-carau' and 'saṃrakṣaṇīyau', referring to the night-stalkers as the ones to be dealt with.
ब्रह्मन् (brahman) - (addressing Viśvāmitra as a Brahmin) (O Brahmin)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmin, priest, the Absolute (brahman)
Note: Refers to Viśvāmitra.
(na) - not
(indeclinable)
Note: Negates the verb.
अतिवर्तेत (ativarteta) - should be delayed/transgressed (i.e., that moment should not be missed) (should transgress, should delay, should be neglected)
(verb)
3rd person , singular, active, Optative (vidhiliṅ) of ativṛt
Prefix: ati
Root: vṛt (class 1)
Note: Refers to 'tat-kṣaṇam'.
तत्-क्षणम् (tat-kṣaṇam) - that moment, that instant
(noun)
Accusative, masculine, singular of tat-kṣaṇa
tat-kṣaṇa - that moment, that instant
Compound type : Tatpuruṣa (tad+kṣaṇa)
  • tad – that
    pronoun (neuter)
  • kṣaṇa – moment, instant
    noun (masculine)
Note: Object of 'ativarteta'.