महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-107, verse-14
अत्र दुष्कृतकर्माणो नराः पच्यन्ति गालव ।
अत्र वैतरणी नाम नदी वितरणैर्वृता ।
अत्र गत्वा सुखस्यान्तं दुःखस्यान्तं प्रपद्यते ॥१४॥
अत्र वैतरणी नाम नदी वितरणैर्वृता ।
अत्र गत्वा सुखस्यान्तं दुःखस्यान्तं प्रपद्यते ॥१४॥
14. atra duṣkṛtakarmāṇo narāḥ pacyanti gālava ,
atra vaitaraṇī nāma nadī vitaraṇairvṛtā ,
atra gatvā sukhasyāntaṁ duḥkhasyāntaṁ prapadyate.
atra vaitaraṇī nāma nadī vitaraṇairvṛtā ,
atra gatvā sukhasyāntaṁ duḥkhasyāntaṁ prapadyate.
14.
atra duṣkṛtakarmāṇaḥ narāḥ pacyanti
gālava atra vaitaraṇī nāma nadī
vitaraṇaiḥ vṛtā atra gatvā sukhasya
antam duḥkhasya antam prapadyate
gālava atra vaitaraṇī nāma nadī
vitaraṇaiḥ vṛtā atra gatvā sukhasya
antam duḥkhasya antam prapadyate
14.
O Gālava, here, people who have committed wicked actions suffer intensely. Here, there is a river called Vaitaraṇī, which is filled with tumultuous currents. By journeying here, one ultimately reaches the end of both happiness and sorrow.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अत्र (atra) - here (referring to the place where this incident occurred) (here, in this place, at this time)
- दुष्कृतकर्माणः (duṣkṛtakarmāṇaḥ) - people who have committed wicked actions (those who have done evil deeds, evil-doers)
- नराः (narāḥ) - people (men, people)
- पच्यन्ति (pacyanti) - they suffer intensely (they are cooked, they suffer (intensely))
- गालव (gālava) - O Gālava (addressing the listener) (O Gālava (name of a sage))
- अत्र (atra) - here (referring to the place where this incident occurred) (here, in this place, at this time)
- वैतरणी (vaitaraṇī) - the river Vaitaraṇī (Vaitaraṇī (river in the underworld))
- नाम (nāma) - by name (by name, indeed, namely)
- नदी (nadī) - a river (river)
- वितरणैः (vitaraṇaiḥ) - by tumultuous currents (implying difficult passages/flows) (by distributions, by channels, by offerings)
- वृता (vṛtā) - filled (with currents) (surrounded, filled, covered)
- अत्र (atra) - here (referring to the place where this incident occurred) (here, in this place, at this time)
- गत्वा (gatvā) - having journeyed (to this place) (having gone, having proceeded)
- सुखस्य (sukhasya) - of happiness (of happiness, of pleasure)
- अन्तम् (antam) - the end (end, limit, vicinity)
- दुःखस्य (duḥkhasya) - of sorrow (of sorrow, of suffering)
- अन्तम् (antam) - the end (end, limit, vicinity)
- प्रपद्यते (prapadyate) - one ultimately reaches (one attains, approaches, experiences)
Words meanings and morphology
अत्र (atra) - here (referring to the place where this incident occurred) (here, in this place, at this time)
(indeclinable)
दुष्कृतकर्माणः (duṣkṛtakarmāṇaḥ) - people who have committed wicked actions (those who have done evil deeds, evil-doers)
(noun)
Nominative, masculine, plural of duṣkṛtakarmān
duṣkṛtakarmān - evil-doer, one who performs wicked deeds
from `duṣkṛta` (evil deed) and `karman` (action, deed)
Compound type : bahuvrīhi (duṣkṛta+karman)
- duṣkṛta – evil deed, wrong action
noun (neuter)
Past Passive Participle (from `kṛ` with `dus`)
`dus` (bad) + `kṛta` (done)
Prefix: dus
Root: kṛ (class 8) - karman – action, deed, ritual, fate
noun (neuter)
Root: kṛ (class 8)
Note: Acts as the subject for `pacyanti`.
नराः (narāḥ) - people (men, people)
(noun)
Nominative, masculine, plural of nara
nara - man, human being, person
Note: Subject.
पच्यन्ति (pacyanti) - they suffer intensely (they are cooked, they suffer (intensely))
(verb)
3rd person , plural, passive, present (laṭ) of pac
Present passive indicative
3rd person plural, present tense
Root: pac (class 1)
Note: Subject is `duṣkṛtakarmāṇaḥ narāḥ`.
गालव (gālava) - O Gālava (addressing the listener) (O Gālava (name of a sage))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of gālava
gālava - Gālava (name of a sage)
अत्र (atra) - here (referring to the place where this incident occurred) (here, in this place, at this time)
(indeclinable)
वैतरणी (vaitaraṇī) - the river Vaitaraṇī (Vaitaraṇī (river in the underworld))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of vaitaraṇī
vaitaraṇī - Vaitaraṇī (mythical river of the underworld, path to cross)
from `vitaraṇa` (crossing, passing over) or `vitaraṇīya` (to be crossed)
Root: tṛ (class 1)
नाम (nāma) - by name (by name, indeed, namely)
(indeclinable)
नदी (nadī) - a river (river)
(noun)
Nominative, feminine, singular of nadī
nadī - river
Root: nad (class 1)
Note: Subject.
वितरणैः (vitaraṇaiḥ) - by tumultuous currents (implying difficult passages/flows) (by distributions, by channels, by offerings)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of vitaraṇa
vitaraṇa - distribution, imparting, crossing, channel, current
from `vi-tṛ` (to cross, distribute)
Prefix: vi
Root: tṛ (class 1)
Note: Describes what `vṛtā` (surrounded/filled) by.
वृता (vṛtā) - filled (with currents) (surrounded, filled, covered)
(participle)
Nominative, feminine, singular of vṛta
vṛta - chosen, selected, sought, covered, surrounded, filled
Past Passive Participle
from root `vṛ` (to cover, enclose)
Root: vṛ (class 5)
Note: Adjectival use.
अत्र (atra) - here (referring to the place where this incident occurred) (here, in this place, at this time)
(indeclinable)
गत्वा (gatvā) - having journeyed (to this place) (having gone, having proceeded)
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
from root `gam` (to go) with suffix `ktvā`
Root: gam (class 1)
Note: Connects with `prapadyate`.
सुखस्य (sukhasya) - of happiness (of happiness, of pleasure)
(noun)
Genitive, neuter, singular of sukha
sukha - happiness, joy, pleasure, ease
Note: Possessive of `antam`.
अन्तम् (antam) - the end (end, limit, vicinity)
(noun)
Accusative, masculine, singular of anta
anta - end, limit, boundary, conclusion, death
Note: Object of `prapadyate`.
दुःखस्य (duḥkhasya) - of sorrow (of sorrow, of suffering)
(noun)
Genitive, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, pain, misery
Note: Possessive of `antam`.
अन्तम् (antam) - the end (end, limit, vicinity)
(noun)
Accusative, masculine, singular of anta
anta - end, limit, boundary, conclusion, death
Note: Object of `prapadyate`.
प्रपद्यते (prapadyate) - one ultimately reaches (one attains, approaches, experiences)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of pad
Present active indicative (middle voice)
from root `pad` (to go, fall) with prefix `pra`
Prefix: pra
Root: pad (class 4)
Note: The implied subject is "one" or "a person".