महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-148, verse-39
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
युगसंख्यां महाबाहो स्वस्ति प्राप्नुहि गम्यताम् ॥३९॥
युगसंख्यां महाबाहो स्वस्ति प्राप्नुहि गम्यताम् ॥३९॥
39. etatte sarvamākhyātaṁ yanmāṁ tvaṁ paripṛcchasi ,
yugasaṁkhyāṁ mahābāho svasti prāpnuhi gamyatām.
yugasaṁkhyāṁ mahābāho svasti prāpnuhi gamyatām.
39.
etat te sarvam ākhyātam yat mām tvam paripṛcchasi
yugasaṃkhyām mahābāho svasti prāpnuhi gamyatām
yugasaṃkhyām mahābāho svasti prāpnuhi gamyatām
39.
O mighty-armed one, I have explained to you everything that you asked me about the number of ages (yuga). Now attain well-being, and you may depart.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this, this one
- ते (te) - to you (to you, for you, your)
- सर्वम् (sarvam) - everything (all, whole, entire, everything)
- आख्यातम् (ākhyātam) - has been explained (told, narrated, explained)
- यत् (yat) - which, that, whatever
- माम् (mām) - me
- त्वम् (tvam) - you
- परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - you ask, you inquire
- युगसंख्याम् (yugasaṁkhyām) - the number of ages (yuga) (the count of ages, the number of epochs)
- महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (epithet for Arjuna) (O mighty-armed one, O powerful one)
- स्वस्ति (svasti) - well-being (well-being, welfare, prosperity, hail!)
- प्राप्नुहि (prāpnuhi) - attain (attain, obtain, reach, get)
- गम्यताम् (gamyatām) - you may depart (let it be gone, depart, go now)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this, this one
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this, this one
Note: Refers to the entire preceding explanation.
ते (te) - to you (to you, for you, your)
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
सर्वम् (sarvam) - everything (all, whole, entire, everything)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire, everything
Note: Modifies 'etat' or 'ākhyātam'.
आख्यातम् (ākhyātam) - has been explained (told, narrated, explained)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ākhyāta
ākhyāta - told, narrated, explained, recounted
Past Passive Participle
From ā-khyā (to tell, explain)
Prefix: ā
Root: khyā (class 2)
Note: Used predicatively with 'etat'.
यत् (yat) - which, that, whatever
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of yad
yad - which, that, whatever, what
Note: Object of 'paripṛcchasi'.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I (pronoun)
Note: Direct object of 'paripṛcchasi'.
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Note: Subject of 'paripṛcchasi'.
परिपृच्छसि (paripṛcchasi) - you ask, you inquire
(verb)
2nd person , singular, active, present indicative (lat) of pari-prach
Prefix: pari
Root: prach (class 6)
युगसंख्याम् (yugasaṁkhyām) - the number of ages (yuga) (the count of ages, the number of epochs)
(noun)
Accusative, feminine, singular of yugasaṃkhyā
yugasaṁkhyā - the number of ages, the count of epochs
Compound type : tatpuruṣa (yuga+saṃkhyā)
- yuga – age, era, epoch
noun (neuter) - saṃkhyā – number, count, enumeration
noun (feminine)
From saṃ-khyā (to enumerate)
Prefix: saṃ
Root: khyā (class 2)
Note: Object related to the questioning verb 'paripṛcchasi'.
महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one (epithet for Arjuna) (O mighty-armed one, O powerful one)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, one with powerful arms
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
- mahā – great, mighty, large
adjective - bāhu – arm
noun (masculine)
स्वस्ति (svasti) - well-being (well-being, welfare, prosperity, hail!)
(noun)
Accusative, feminine, singular of svasti
svasti - well-being, welfare, prosperity, success, blessing
Note: Object of 'prāpnuhi'.
प्राप्नुहि (prāpnuhi) - attain (attain, obtain, reach, get)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of pra-āp
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
गम्यताम् (gamyatām) - you may depart (let it be gone, depart, go now)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (lot) of gam
Root: gam (class 1)
Note: Literally 'let it be gone', idiomatically 'you may go' or 'depart'.