महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-129, verse-4
सार्वभौमस्य कौन्तेय ययातेरमितौजसः ।
स्पर्धमानस्य शक्रेण पश्येदं यज्ञवास्त्विह ॥४॥
स्पर्धमानस्य शक्रेण पश्येदं यज्ञवास्त्विह ॥४॥
4. sārvabhaumasya kaunteya yayāteramitaujasaḥ ,
spardhamānasya śakreṇa paśyedaṁ yajñavāstviha.
spardhamānasya śakreṇa paśyedaṁ yajñavāstviha.
4.
sārvabhaumasya kaunteya yayāteḥ amitojasaḥ
spardhamānasya śakreṇa paśya idam yajñavāstu iha
spardhamānasya śakreṇa paśya idam yajñavāstu iha
4.
O son of Kuntī (Kaunteya), behold here this sacrificial ground of the universal emperor Yayāti, who possessed immense power and competed with Indra.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सार्वभौमस्य (sārvabhaumasya) - Referring to King Yayāti as a universal emperor (of the universal emperor, of the sovereign ruler of the earth)
- कौन्तेय (kaunteya) - Addressing Arjuna (a son of Kuntī) (O son of Kuntī)
- ययातेः (yayāteḥ) - Referring to the ancient king Yayāti (of Yayāti)
- अमितोजसः (amitojasaḥ) - Describing King Yayāti as possessing immense power (of immense power, of immeasurable strength)
- स्पर्धमानस्य (spardhamānasya) - Referring to Yayāti, who was competing with Indra (of one who is competing, vying, challenging)
- शक्रेण (śakreṇa) - With Indra, as in competing with Indra (by Indra)
- पश्य (paśya) - An imperative command to observe (behold, look, see)
- इदम् (idam) - Referring to the sacrificial ground (this, this one)
- यज्ञवास्तु (yajñavāstu) - The specific place where the sacrifices (yajña) were performed (sacrificial ground, site of sacrifice)
- इह (iha) - At this very spot (here, in this place)
Words meanings and morphology
सार्वभौमस्य (sārvabhaumasya) - Referring to King Yayāti as a universal emperor (of the universal emperor, of the sovereign ruler of the earth)
(noun)
Genitive, masculine, singular of sārvabhauma
sārvabhauma - universal sovereign, emperor of the whole earth
From sarvabhūmi 'all earth' + aṇ (taddhita suffix)
कौन्तेय (kaunteya) - Addressing Arjuna (a son of Kuntī) (O son of Kuntī)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of kaunteya
kaunteya - son of Kuntī
Patronymic from Kuntī
ययातेः (yayāteḥ) - Referring to the ancient king Yayāti (of Yayāti)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of yayāti
yayāti - Name of an ancient king
अमितोजसः (amitojasaḥ) - Describing King Yayāti as possessing immense power (of immense power, of immeasurable strength)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of amitojas
amitojas - of immense strength, of immeasurable power
Compound type : bahuvrīhi (amita+ojas)
- amita – unmeasured, unlimited, immense, boundless
adjective
Past Passive Participle (negative)
Negative participle from a- (not) + root mā- 'to measure'
Prefix: a
Root: mā (class 2) - ojas – power, strength, vigor, energy
noun (neuter)
स्पर्धमानस्य (spardhamānasya) - Referring to Yayāti, who was competing with Indra (of one who is competing, vying, challenging)
(participle)
Genitive, masculine, singular of spardhamāna
spardhamāna - competing, vying, challenging
Present Middle Participle
From root spardh- 'to vie, compete, rival'
Root: spardh (class 1)
शक्रेण (śakreṇa) - With Indra, as in competing with Indra (by Indra)
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of śakra
śakra - Indra (name of the chief of the devas)
पश्य (paśya) - An imperative command to observe (behold, look, see)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of paśya
Imperative 2nd person singular from root dṛś (paśya stem)
Root: dṛś (class 1)
इदम् (idam) - Referring to the sacrificial ground (this, this one)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
यज्ञवास्तु (yajñavāstu) - The specific place where the sacrifices (yajña) were performed (sacrificial ground, site of sacrifice)
(noun)
Accusative, neuter, singular of yajñavāstu
yajñavāstu - sacrificial ground, site of sacrifice
Compound type : tatpuruṣa (yajña+vāstu)
- yajña – sacrifice, ritual, worship
noun (masculine)
From root yaj- 'to sacrifice'
Root: yaj (class 1) - vāstu – site, ground, dwelling, house
noun (neuter)
इह (iha) - At this very spot (here, in this place)
(indeclinable)