महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-129, verse-19
सर्वाँल्लोकान्प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम ।
इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥१९॥
इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥१९॥
19. sarvāँllokānprapaśyāmi tapasā satyavikrama ,
ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṁ paśyāmi śvetavāhanam.
ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaṁ paśyāmi śvetavāhanam.
19.
sarvān lokān prapaśyāmi tapasā satyavikrama |
ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭham paśyāmi śvetavāhanam
ihasthaḥ pāṇḍavaśreṣṭham paśyāmi śvetavāhanam
19.
O hero of truth (satyavikrama), through my asceticism (tapas) I see all worlds. Standing here, I see Arjuna (śvetavāhanam), the foremost of the Pāṇḍavas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सर्वान् (sarvān) - all, every
- लोकान् (lokān) - worlds, regions, people
- प्रपश्यामि (prapaśyāmi) - I see, I perceive, I behold
- तपसा (tapasā) - by asceticism, through penance, by devotion
- सत्यविक्रम (satyavikrama) - Vocative address to someone with truthful valor. (O hero of truth, O valorous in truth)
- इहस्थः (ihasthaḥ) - standing here, being here
- पाण्डवश्रेष्ठम् (pāṇḍavaśreṣṭham) - Arjuna (addressed as Śvetavāhana) (the best of the Pāṇḍavas, the foremost Pāṇḍava)
- पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive, I behold
- श्वेतवाहनम् (śvetavāhanam) - Arjuna (one whose vehicle is white, having a white vehicle)
Words meanings and morphology
सर्वान् (sarvān) - all, every
(adjective)
Accusative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, complete
लोकान् (lokān) - worlds, regions, people
(noun)
Accusative, masculine, plural of loka
loka - world, region, realm, people, common folk
Root: lok (class 1)
प्रपश्यामि (prapaśyāmi) - I see, I perceive, I behold
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of paśyāmi
Present active indicative
derived from root √dṛś (class 1, paśya- stem)
Prefix: pra
Root: dṛś (class 1)
Note: The form 'prapaśyāmi' includes the prefix 'pra'.
तपसा (tapasā) - by asceticism, through penance, by devotion
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tapas
tapas - asceticism, penance, devotion, spiritual austerity
Root: tap
सत्यविक्रम (satyavikrama) - Vocative address to someone with truthful valor. (O hero of truth, O valorous in truth)
(noun)
Vocative, masculine, singular of satyavikrama
satyavikrama - one whose valor is truth, valorous in truth
Compound type : bahuvrīhi (satya+vikrama)
- satya – truth, true, real
noun/adjective (neuter) - vikrama – valor, might, courage, step, stride
noun (masculine)
Prefix: vi
Root: kram (class 1)
इहस्थः (ihasthaḥ) - standing here, being here
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ihastha
ihastha - standing here, being here
Formed from 'iha' (here) and 'stha' (standing/being, from √sthā).
Compound type : tatpuruṣa (iha+stha)
- iha – here, in this place, in this world
indeclinable - stha – standing, situated, being
adjectival suffix / nominal stem (masculine)
Agent noun from √sthā.
Root: sthā (class 1)
Note: Refers to the speaker.
पाण्डवश्रेष्ठम् (pāṇḍavaśreṣṭham) - Arjuna (addressed as Śvetavāhana) (the best of the Pāṇḍavas, the foremost Pāṇḍava)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pāṇḍavaśreṣṭha
pāṇḍavaśreṣṭha - best of the Pāṇḍavas
Compound type : tatpuruṣa (pāṇḍava+śreṣṭha)
- pāṇḍava – descendant of Pāṇḍu, Pāṇḍava
proper noun (masculine)
Derived from Pāṇḍu + -a (patronymic suffix). - śreṣṭha – best, most excellent, supreme
adjective (masculine)
Superlative of praśasya (excellent).
Root: praśas
Note: Refers to Arjuna.
पश्यामि (paśyāmi) - I see, I perceive, I behold
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of paśyāmi
Present active indicative
derived from root √dṛś (class 1, paśya- stem)
Root: dṛś (class 1)
श्वेतवाहनम् (śvetavāhanam) - Arjuna (one whose vehicle is white, having a white vehicle)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śvetavāhana
śvetavāhana - one whose vehicle is white, having a white vehicle
Compound type : bahuvrīhi (śveta+vāhana)
- śveta – white, bright, clean
adjective (masculine) - vāhana – vehicle, mount, carrying
noun (neuter)
Agent noun/instrument noun from √vah (to carry).
Root: vah (class 1)
Note: Refers to Arjuna.