Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,129

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-129, verse-20

लोमश उवाच ।
एवमेतन्महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः ।
सरस्वतीमिमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥२०॥
20. lomaśa uvāca ,
evametanmahābāho paśyanti paramarṣayaḥ ,
sarasvatīmimāṁ puṇyāṁ paśyaikaśaraṇāvṛtām.
20. lomaśa uvāca | evam etat mahābāho paśyanti paramarṣayaḥ
| sarasvatīm imām puṇyām paśya ekaśaraṇāvṛtām
20. Lomaśa said: "O mighty-armed one (mahābāho), the great sages (paramarṣayaḥ) see it just so. Behold this holy Sarasvatī, enveloped in a unique sanctuary."

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • लोमश (lomaśa) - Lomaśa (name of a sage)
  • उवाच (uvāca) - he said, he spoke
  • एवम् (evam) - thus, so, in this manner
  • एतत् (etat) - Refers to the preceding statement or situation. (this, this one)
  • महाबाहो (mahābāho) - Vocative address to Yudhiṣṭhira. (O mighty-armed one)
  • पश्यन्ति (paśyanti) - they see, they perceive, they behold
  • परमर्षयः (paramarṣayaḥ) - great sages, supreme rishis
  • सरस्वतीम् (sarasvatīm) - Refers to the sacred river Sarasvatī. (Sarasvatī (name of a river/goddess))
  • इमाम् (imām) - Qualifies Sarasvatī. (this, this one)
  • पुण्याम् (puṇyām) - Qualifies Sarasvatī as holy. (holy, sacred, virtuous, pure)
  • पश्य (paśya) - Command to Yudhiṣṭhira. (behold!, see!, look!)
  • एकशरणावृताम् (ekaśaraṇāvṛtām) - Describes Sarasvatī. The interpretation "frequented by those who take her as their sole refuge" seems most suitable for a river site. (enveloped in a unique sanctuary, protected by a unique refuge, frequented by those who take sole refuge (in her))

Words meanings and morphology

लोमश (lomaśa) - Lomaśa (name of a sage)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of lomaśa
lomaśa - Name of a sage
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of uvāca
Perfect active indicative
Irregular perfect form from √vac
Root: vac (class 2)
एवम् (evam) - thus, so, in this manner
(indeclinable)
एतत् (etat) - Refers to the preceding statement or situation. (this, this one)
(pronoun)
neuter, singular of etad
etad - this, this one, it
Note: Used adverbially or as a pronoun referring to a situation.
महाबाहो (mahābāho) - Vocative address to Yudhiṣṭhira. (O mighty-armed one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, strong-armed
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
  • mahā – great, mighty, large
    adjective
  • bāhu – arm, forearm
    noun (masculine)
पश्यन्ति (paśyanti) - they see, they perceive, they behold
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of paśyanti
Present active indicative
derived from root √dṛś (class 1, paśya- stem)
Root: dṛś (class 1)
परमर्षयः (paramarṣayaḥ) - great sages, supreme rishis
(noun)
Nominative, masculine, plural of paramarṣi
paramarṣi - great sage, supreme rishi
Compound type : karmadhāraya (parama+ṛṣi)
  • parama – supreme, highest, best, excellent
    adjective (masculine)
  • ṛṣi – sage, seer, inspired poet
    noun (masculine)
    Root: ṛṣ (class 6)
सरस्वतीम् (sarasvatīm) - Refers to the sacred river Sarasvatī. (Sarasvatī (name of a river/goddess))
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of sarasvatī
sarasvatī - Sarasvatī (river or goddess of learning)
इमाम् (imām) - Qualifies Sarasvatī. (this, this one)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
Feminine accusative singular of 'idam'.
पुण्याम् (puṇyām) - Qualifies Sarasvatī as holy. (holy, sacred, virtuous, pure)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of puṇya
puṇya - holy, sacred, virtuous, auspicious, pure
Root: puṇ
पश्य (paśya) - Command to Yudhiṣṭhira. (behold!, see!, look!)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of paśya
Present active imperative
Derived from root √dṛś (class 1, paśya- stem)
Root: dṛś (class 1)
एकशरणावृताम् (ekaśaraṇāvṛtām) - Describes Sarasvatī. The interpretation "frequented by those who take her as their sole refuge" seems most suitable for a river site. (enveloped in a unique sanctuary, protected by a unique refuge, frequented by those who take sole refuge (in her))
(adjective)
Accusative, feminine, singular of ekaśaraṇāvṛtā
ekaśaraṇāvṛtā - enveloped by a unique shelter, surrounded by a single refuge
Formed by 'ekaśaraṇa' (sole refuge/shelter) and 'āvṛtā' (covered/surrounded).
Compound type : tatpuruṣa (ekaśaraṇa+āvṛtā)
  • ekaśaraṇa – sole refuge, single protection, having a single refuge
    noun/adjective (neuter)
    compound of 'eka' and 'śaraṇa'.
  • āvṛta – covered, surrounded, enveloped, protected
    adjective (Past Passive Participle) (masculine)
    Past Passive Participle
    From prefix 'ā' + root '√vṛ' (to cover, surround).
    Prefix: ā
    Root: vṛ (class 5)
Note: Qualifies Sarasvatī.