महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-23, verse-14
युष्मत्तेजोविवृद्ध्यर्थं मया ह्युद्धर्षणं कृतम् ।
तदानीं विदुरावाक्यैरिति तद्वित्त पुत्रकाः ॥१४॥
तदानीं विदुरावाक्यैरिति तद्वित्त पुत्रकाः ॥१४॥
14. yuṣmattejovivṛddhyarthaṁ mayā hyuddharṣaṇaṁ kṛtam ,
tadānīṁ vidurāvākyairiti tadvitta putrakāḥ.
tadānīṁ vidurāvākyairiti tadvitta putrakāḥ.
14.
yuṣmattejo vivṛddhyartham mayā hi uddharṣaṇam
kṛtam tadānīm vidurāvākyaiḥ iti tat vitta putrakāḥ
kṛtam tadānīm vidurāvākyaiḥ iti tat vitta putrakāḥ
14.
putrakāḥ mayā hi yuṣmattejo vivṛddhyartham
uddharṣaṇam kṛtam tadānīm vidurāvākyaiḥ iti tat vitta
uddharṣaṇam kṛtam tadānīm vidurāvākyaiḥ iti tat vitta
14.
Indeed, I created this incitement for the purpose of increasing your brilliance. Know this, O sons, that at that time, it was on account of Vidura's words.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युष्मत्तेजो-विवृद्ध्यर्थम् (yuṣmattejo-vivṛddhyartham) - for the purpose of increasing your splendor or power
- मया (mayā) - by me
- हि (hi) - indeed, certainly, for
- उद्ध्हर्षणम् (uddhharṣaṇam) - incitement, stimulation, provocation, exhilaration
- कृतम् (kṛtam) - done, made, performed
- तदानीम् (tadānīm) - at that time, then
- विदुरावाक्यैः (vidurāvākyaiḥ) - by the words of Vidura, by Vidura's statements
- इति (iti) - thus, so, in this way
- तत् (tat) - that
- वित्त (vitta) - know ye, understand
- पुत्रकाः (putrakāḥ) - O sons, my dear sons
Words meanings and morphology
युष्मत्तेजो-विवृद्ध्यर्थम् (yuṣmattejo-vivṛddhyartham) - for the purpose of increasing your splendor or power
(indeclinable)
Compound type : tatpurusha (yuṣmat+tejas+vivṛddhi+artha)
- yuṣmat – you (plural)
pronoun - tejas – splendor, power, brilliance, energy
noun (neuter) - vivṛddhi – increase, growth, development
noun (feminine)
From vi-vṛdh
Prefix: vi
Root: vṛdh (class 1) - artha – purpose, object, meaning, wealth
noun (masculine)
Note: Accusative singular of artha used adverbially to indicate purpose.
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
हि (hi) - indeed, certainly, for
(indeclinable)
उद्ध्हर्षणम् (uddhharṣaṇam) - incitement, stimulation, provocation, exhilaration
(noun)
Accusative, neuter, singular of uddhharṣaṇa
uddhharṣaṇa - incitement, stimulation, provocation, exhilaration
nomen actionis
From ud-hṛṣ (root hṛṣ 'to be excited') with suffix ana.
Prefix: ud
Root: hṛṣ (class 1)
Note: The word can also be nominative singular, but accusative fits the passive construction (kṛtam) better here.
कृतम् (kṛtam) - done, made, performed
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kṛta
kṛta - done, made, performed
Past Passive Participle
From root kṛ 'to do, make'.
Root: kṛ (class 8)
Note: Adjectival use, agreeing with uddharṣaṇam.
तदानीम् (tadānīm) - at that time, then
(indeclinable)
From tad (that) + dānīm (time suffix).
विदुरावाक्यैः (vidurāvākyaiḥ) - by the words of Vidura, by Vidura's statements
(noun)
Instrumental, neuter, plural of vidura-vākya
vidura-vākya - Vidura's words, statements of Vidura
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (vidura+vākya)
- vidura – Vidura (name of Dhritarashtra's half-brother)
proper noun (masculine) - vākya – word, speech, statement, sentence
noun (neuter)
From root vac 'to speak'.
Root: vac (class 2)
इति (iti) - thus, so, in this way
(indeclinable)
तत् (tat) - that
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it
Demonstrative pronoun.
Note: Object of vitta.
वित्त (vitta) - know ye, understand
(verb)
2nd person , plural, active, imperative (loṭ) of vid
imperative
vid (root of class 2 vetti).
Root: vid (class 2)
पुत्रकाः (putrakāḥ) - O sons, my dear sons
(noun)
Vocative, masculine, plural of putraka
putraka - son (diminutive/affectionate)
putra (son) + ka (diminutive suffix).