महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-12, verse-11
विकल्पा बहवो राजन्नापदां पाण्डुनन्दन ।
सामादिभिरुपन्यस्य शमयेत्तान्नृपः सदा ॥११॥
सामादिभिरुपन्यस्य शमयेत्तान्नृपः सदा ॥११॥
11. vikalpā bahavo rājannāpadāṁ pāṇḍunandana ,
sāmādibhirupanyasya śamayettānnṛpaḥ sadā.
sāmādibhirupanyasya śamayettānnṛpaḥ sadā.
11.
vikalpā bahavaḥ rājan āpadām pāṇḍunandana
sāmādibhiḥ upanyasya śamayet tān nṛpaḥ sadā
sāmādibhiḥ upanyasya śamayet tān nṛpaḥ sadā
11.
rājan pāṇḍunandana āpadām bahavaḥ vikalpā (santi)
nṛpaḥ sāmādibhiḥ upanyasya tān sadā śamayet
nṛpaḥ sāmādibhiḥ upanyasya tān sadā śamayet
11.
O King, son of Pāṇḍu, there are many alternatives for facing calamities. The ruler should always mitigate them by employing strategies like conciliation (sāma) and others.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विकल्पा (vikalpā) - options for dealing with dangers (options, alternatives, varieties, differences)
- बहवः (bahavaḥ) - numerous (options) (many, numerous)
- राजन् (rājan) - vocative address to a king (O king)
- आपदाम् (āpadām) - for dealing with dangers or calamities (of calamities, for dangers)
- पाण्डुनन्दन (pāṇḍunandana) - Addressed to a son of Pāṇḍu, likely Yudhiṣṭhira or Arjuna in Mahābhārata context. (O son of Pāṇḍu)
- सामादिभिः (sāmādibhiḥ) - by employing the four traditional political strategies (sāma, dāna, bheda, daṇḍa), starting with sāma (by conciliation (sāma) and others (strategies))
- उपन्यस्य (upanyasya) - having applied (the strategies) (having presented, having applied, having employed)
- शमयेत् (śamayet) - the king should alleviate/subdue (calamities) (he should pacify, he should alleviate, he should subdue)
- तान् (tān) - those (calamities) (them)
- नृपः (nṛpaḥ) - the king, the ruler
- सदा (sadā) - always, ever
Words meanings and morphology
विकल्पा (vikalpā) - options for dealing with dangers (options, alternatives, varieties, differences)
(noun)
Nominative, masculine, plural of vikalpa
vikalpa - option, alternative, choice, variety, doubt
Derived from root 'kḷp' with prefix 'vi'.
Prefix: vi
Root: kḷp (class 1)
बहवः (bahavaḥ) - numerous (options) (many, numerous)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of bahu
bahu - much, many, numerous, abundant
Note: Qualifies 'vikalpāḥ'.
राजन् (rājan) - vocative address to a king (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
Root: rāj
आपदाम् (āpadām) - for dealing with dangers or calamities (of calamities, for dangers)
(noun)
Genitive, feminine, plural of āpad
āpad - calamity, misfortune, danger, distress
पाण्डुनन्दन (pāṇḍunandana) - Addressed to a son of Pāṇḍu, likely Yudhiṣṭhira or Arjuna in Mahābhārata context. (O son of Pāṇḍu)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of pāṇḍunandana
pāṇḍunandana - son of Pāṇḍu
Compound type : tatpuruṣa (pāṇḍu+nandana)
- pāṇḍu – Pāṇḍu (name of a king, father of the Pāṇḍavas)
proper noun (masculine) - nandana – son, child, delight, pleasing
noun (masculine)
Root: nand (class 1)
सामादिभिः (sāmādibhiḥ) - by employing the four traditional political strategies (sāma, dāna, bheda, daṇḍa), starting with sāma (by conciliation (sāma) and others (strategies))
(noun)
Instrumental, masculine, plural of sāmādi
sāmādi - beginning with conciliation (sāma)
Compound type : bahuvrīhi (sāma+ādi)
- sāma – conciliation, negotiation, mildness, gentle measures
noun (neuter) - ādi – beginning, etcetera, and others
indeclinable
उपन्यस्य (upanyasya) - having applied (the strategies) (having presented, having applied, having employed)
(indeclinable)
absolutive (gerund)
From root 'as' with prefixes 'upa' and 'ni'. Formed with 'lyap' suffix.
Prefixes: upa+ni
Root: as (class 4)
शमयेत् (śamayet) - the king should alleviate/subdue (calamities) (he should pacify, he should alleviate, he should subdue)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of śam
Causative optative, 3rd person singular
Causal stem 'śamay-' from root 'śam'.
Root: śam (class 4)
तान् (tān) - those (calamities) (them)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the calamities or the problems arising from them, treated as masculine plural despite 'āpad' being feminine.
नृपः (nṛpaḥ) - the king, the ruler
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler, protector of men
From 'nṛ' (man) + 'pa' (protector, from root 'pā').
Compound type : tatpuruṣa (nṛ+pa)
- nṛ – man, person
noun (masculine) - pa – protector, preserver, drinking
noun (masculine)
agent noun from 'pā'
Derived from root 'pā' (to protect).
Root: pā (class 2)
Note: Subject of 'śamayet'.
सदा (sadā) - always, ever
(indeclinable)