महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-167, verse-21
त्राहि मां भगवन्पापादस्माद्दारुणदर्शनात् ।
रक्षो अत्तुमिह ह्यावां नूनमेतच्चिकीर्षति ॥२१॥
रक्षो अत्तुमिह ह्यावां नूनमेतच्चिकीर्षति ॥२१॥
21. trāhi māṁ bhagavanpāpādasmāddāruṇadarśanāt ,
rakṣo attumiha hyāvāṁ nūnametaccikīrṣati.
rakṣo attumiha hyāvāṁ nūnametaccikīrṣati.
21.
trāhi mām bhagavan pāpāt asmāt dāruṇadarśanāt
rakṣaḥ attum iha hi āvām nūnam etat cikīrṣati
rakṣaḥ attum iha hi āvām nūnam etat cikīrṣati
21.
Protect me, O revered one, from this evil and from this terrifying sight. For surely, this demon (rakṣas) intends to devour us both here.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्राहि (trāhi) - protect (protect, save)
- माम् (mām) - me
- भगवन् (bhagavan) - O revered one (addressing Vasiṣṭha) (O revered one, O venerable one)
- पापात् (pāpāt) - from evil (from evil, from sin, from misfortune)
- अस्मात् (asmāt) - from this
- दारुणदर्शनात् (dāruṇadarśanāt) - from this terrifying sight (of the demon) (from a terrible sight, from a dreadful appearance)
- रक्षः (rakṣaḥ) - demon (rakṣas) (demon, evil being)
- अत्तुम् (attum) - to devour (to eat, to devour)
- इह (iha) - here (here, in this world, at this place)
- हि (hi) - for, surely (indeed, for, surely)
- आवाम् (āvām) - us both (Adṛśyantī and Vasiṣṭha) (us two)
- नूनम् (nūnam) - surely (surely, certainly, indeed)
- एतत् (etat) - this (action, i.e., devouring) (this)
- चिकीर्षति (cikīrṣati) - intends to do (desires to do, intends to do)
Words meanings and morphology
त्राहि (trāhi) - protect (protect, save)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of trā
Imperative 2nd singular active, Parasmaipada.
Root: trā (class 2)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I, me (1st person pronoun)
भगवन् (bhagavan) - O revered one (addressing Vasiṣṭha) (O revered one, O venerable one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - revered, venerable, divine, glorious, fortunate
Root: bhaj (class 1)
पापात् (pāpāt) - from evil (from evil, from sin, from misfortune)
(noun)
Ablative, neuter, singular of pāpa
pāpa - evil, sin, vice, misfortune, a wicked deed
अस्मात् (asmāt) - from this
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of idam
idam - this, here, now
दारुणदर्शनात् (dāruṇadarśanāt) - from this terrifying sight (of the demon) (from a terrible sight, from a dreadful appearance)
(noun)
Ablative, neuter, singular of dāruṇadarśana
dāruṇadarśana - having a terrible appearance, dreadful to behold, terrible sight
Compound type : tatpuruṣa (dāruṇa+darśana)
- dāruṇa – terrible, dreadful, fierce, cruel
adjective - darśana – seeing, sight, appearance, vision
noun (neuter)
Agent/Action Noun
Derived from root dṛś (to see).
Root: dṛś (class 1)
Note: Refers to the terrifying appearance or the terrifying situation.
रक्षः (rakṣaḥ) - demon (rakṣas) (demon, evil being)
(noun)
Nominative, neuter, singular of rakṣas
rakṣas - demon, evil spirit, monster
Root: rakṣ (class 1)
Note: Also spelled as rakṣa in some contexts.
अत्तुम् (attum) - to devour (to eat, to devour)
(indeclinable)
Infinitive
From root ad + suffix tumun.
Root: ad (class 2)
इह (iha) - here (here, in this world, at this place)
(indeclinable)
हि (hi) - for, surely (indeed, for, surely)
(indeclinable)
आवाम् (āvām) - us both (Adṛśyantī and Vasiṣṭha) (us two)
(pronoun)
Accusative, dual of aham
aham - I, me (1st person pronoun)
Note: Refers to the speaker (Adṛśyantī) and the listener (Vasiṣṭha).
नूनम् (nūnam) - surely (surely, certainly, indeed)
(indeclinable)
एतत् (etat) - this (action, i.e., devouring) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, this here
Note: Functions as the object of cikīrṣati.
चिकीर्षति (cikīrṣati) - intends to do (desires to do, intends to do)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of cikīrṣati
Desiderative
Desiderative form of root kṛ (to do/make), 3rd singular present active.
Root: kṛ (class 8)