योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-88, verse-2
क्वचिन्मरणसाक्रन्दनारीकरुणवेदनम् ।
क्वचिदुत्ताण्डवस्त्रैणमहोत्सवमहासुखम् ॥ २ ॥
क्वचिदुत्ताण्डवस्त्रैणमहोत्सवमहासुखम् ॥ २ ॥
kvacinmaraṇasākrandanārīkaruṇavedanam ,
kvaciduttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham 2
kvaciduttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham 2
2.
kvacit maraṇasākrandananārīkaruṇavedanam
kvacit uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham
kvacit uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham
2.
kvacit maraṇasākrandananārīkaruṇavedanam
kvacit uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham
kvacit uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham
2.
At times, I experienced the piteous suffering of women wailing at death. At other times, the immense joy of grand festivals featuring women dancing wildly.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्वचित् (kvacit) - sometimes, at times
- मरणसाक्रन्दननारीकरुणवेदनम् (maraṇasākrandananārīkaruṇavedanam) - the piteous suffering of women wailing at death (the painful feeling of women's lamentation at death)
- क्वचित् (kvacit) - sometimes, at times
- उत्ताण्डवस्त्रैणमहोत्सवमहासुखम् (uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham) - the immense joy of grand festivals featuring women dancing wildly (the great joy of a grand festival with women performing wild dances)
Words meanings and morphology
क्वचित् (kvacit) - sometimes, at times
(indeclinable)
मरणसाक्रन्दननारीकरुणवेदनम् (maraṇasākrandananārīkaruṇavedanam) - the piteous suffering of women wailing at death (the painful feeling of women's lamentation at death)
(noun)
Nominative, neuter, singular of maraṇasākrandananārīkaruṇavedana
maraṇasākrandananārīkaruṇavedana - painful feeling of women's lamentation at death
Compound type : tatpuruṣa (maraṇa+sākrandana+nārī+karuṇa+vedana)
- maraṇa – death, dying
noun (neuter)
Root: mṛ (class 6) - sākrandana – with lamentation, wailing
adjective (neuter)
Prefix: sa - nārī – woman, female
noun (feminine) - karuṇa – pitiable, compassion, pitiful
adjective (neuter) - vedana – feeling, sensation, pain, suffering
noun (neuter)
Root: vid (class 6)
Note: Object of 'anubhūtam' (understood from previous verse).
क्वचित् (kvacit) - sometimes, at times
(indeclinable)
उत्ताण्डवस्त्रैणमहोत्सवमहासुखम् (uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukham) - the immense joy of grand festivals featuring women dancing wildly (the great joy of a grand festival with women performing wild dances)
(noun)
Nominative, neuter, singular of uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukha
uttāṇḍavastraiṇamahotsavamahāsukha - great joy of a grand festival with women performing wild dances
Compound type : tatpuruṣa (uttāṇḍava+straiṇa+mahotsava+mahāsukha)
- uttāṇḍava – wild dance, frantic dance
noun (neuter)
Prefix: ut - straiṇa – relating to women, feminine
adjective (neuter) - mahotsava – great festival, grand celebration
noun (masculine) - mahāsukha – great joy, supreme happiness
noun (neuter)
Note: Object of 'anubhūtam' (understood).