योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-47, verse-24
अदृश्येतां नभश्चिह्नौ चन्द्रसूर्यौ दिवीव तौ ।
चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला ॥ २४ ॥
चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला ॥ २४ ॥
adṛśyetāṃ nabhaścihnau candrasūryau divīva tau ,
cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā 24
cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā 24
24.
adṛśyetām nabhaḥ cihnau candrasūryau divi iva
tau cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā
tau cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā
24.
tau cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā
nabhaḥ cihnau candrasūryau iva divi adṛśyetām
nabhaḥ cihnau candrasūryau iva divi adṛśyetām
24.
They (the chariots/warriors) appeared like the celestial bodies, the Moon and Sun, in the sky, completely filled with (weapons like) discs, lances, short guns (bhuśuṇḍi), spears, and javelins.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अदृश्येताम् (adṛśyetām) - they (the chariots/warriors) appeared (they were seen, they appeared)
- नभः (nabhaḥ) - sky (sky, atmosphere, space)
- चिह्नौ (cihnau) - signs, symbols (signs, marks, symbols)
- चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - the Moon and the Sun
- दिवि (divi) - in the sky (in the sky, in heaven)
- इव (iva) - like (like, as if, as it were)
- तौ (tau) - they (the chariots/warriors) (those two, they two)
- चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला (cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā) - filled with various weapons like discs, lances, short guns (bhuśuṇḍi), spears, and javelins (crowded/filled with discs, lances, short guns, spears, and javelins as weapons)
Words meanings and morphology
अदृश्येताम् (adṛśyetām) - they (the chariots/warriors) appeared (they were seen, they appeared)
(verb)
3rd person , dual, passive, past imperfect (laṅ) of dṛś
Imperfect Passive
3rd person dual passive of the root `dṛś` (to see) in the imperfect tense (Laṅ-lakāra).
Root: dṛś (class 1)
नभः (nabhaḥ) - sky (sky, atmosphere, space)
(noun)
Nominative, neuter, singular of nabhas
nabhas - sky, atmosphere, space
Note: In compound `nabhaścinhau`, it functions as a stem.
चिह्नौ (cihnau) - signs, symbols (signs, marks, symbols)
(noun)
Nominative, masculine, dual of cihna
cihna - sign, mark, symbol, emblem
Note: The compound `nabhaścinhau` functions as an adjective here, referring to the moon and sun as 'sky-signs'.
चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - the Moon and the Sun
(proper noun)
Nominative, masculine, dual of candrasūrya
candrasūrya - Moon and Sun
Compound type : Dvanda (candra+sūrya)
- candra – moon
noun (masculine) - sūrya – sun
noun (masculine)
Note: The subject of comparison.
दिवि (divi) - in the sky (in the sky, in heaven)
(noun)
Locative, feminine, singular of div
div - sky, heaven, day
इव (iva) - like (like, as if, as it were)
(indeclinable)
तौ (tau) - they (the chariots/warriors) (those two, they two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, those
Note: Refers to Padma and Sindhu or their chariots, as implied by the context of the previous verse.
चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला (cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā) - filled with various weapons like discs, lances, short guns (bhuśuṇḍi), spears, and javelins (crowded/filled with discs, lances, short guns, spears, and javelins as weapons)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākula
cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākula - crowded/filled with weapons such as discuses, lances, short guns, spears, and javelins
Compound type : Bahuvrihi / Tatpurusha (cakra+śūla+bhuśuṇḍi+ṛṣṭi+prāsa+āyudha+samākula)
- cakra – wheel, discus
noun (neuter) - śūla – spear, pike, trident
noun (masculine) - bhuśuṇḍi – a type of short gun or weapon, javelin
noun (feminine) - ṛṣṭi – spear, javelin
noun (feminine) - prāsa – javelin, dart
noun (masculine) - āyudha – weapon
noun (neuter) - samākula – crowded, filled with, confused
adjective (masculine)
Prefix: sam
Root: ākul
Note: The grammatical form `samākulā` is feminine singular nominative. Contextually, it describes the chariots or warriors (masculine dual), implying a form like `samākulau` (masculine dual nominative). This suggests a possible scribal error in the original text, and the translation reflects the implied contextual agreement.