Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,47

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-47, verse-24

अदृश्येतां नभश्चिह्नौ चन्द्रसूर्यौ दिवीव तौ ।
चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला ॥ २४ ॥
adṛśyetāṃ nabhaścihnau candrasūryau divīva tau ,
cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā 24
24. adṛśyetām nabhaḥ cihnau candrasūryau divi iva
tau cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā
24. tau cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā
nabhaḥ cihnau candrasūryau iva divi adṛśyetām
24. They (the chariots/warriors) appeared like the celestial bodies, the Moon and Sun, in the sky, completely filled with (weapons like) discs, lances, short guns (bhuśuṇḍi), spears, and javelins.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अदृश्येताम् (adṛśyetām) - they (the chariots/warriors) appeared (they were seen, they appeared)
  • नभः (nabhaḥ) - sky (sky, atmosphere, space)
  • चिह्नौ (cihnau) - signs, symbols (signs, marks, symbols)
  • चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - the Moon and the Sun
  • दिवि (divi) - in the sky (in the sky, in heaven)
  • इव (iva) - like (like, as if, as it were)
  • तौ (tau) - they (the chariots/warriors) (those two, they two)
  • चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला (cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā) - filled with various weapons like discs, lances, short guns (bhuśuṇḍi), spears, and javelins (crowded/filled with discs, lances, short guns, spears, and javelins as weapons)

Words meanings and morphology

अदृश्येताम् (adṛśyetām) - they (the chariots/warriors) appeared (they were seen, they appeared)
(verb)
3rd person , dual, passive, past imperfect (laṅ) of dṛś
Imperfect Passive
3rd person dual passive of the root `dṛś` (to see) in the imperfect tense (Laṅ-lakāra).
Root: dṛś (class 1)
नभः (nabhaḥ) - sky (sky, atmosphere, space)
(noun)
Nominative, neuter, singular of nabhas
nabhas - sky, atmosphere, space
Note: In compound `nabhaścinhau`, it functions as a stem.
चिह्नौ (cihnau) - signs, symbols (signs, marks, symbols)
(noun)
Nominative, masculine, dual of cihna
cihna - sign, mark, symbol, emblem
Note: The compound `nabhaścinhau` functions as an adjective here, referring to the moon and sun as 'sky-signs'.
चन्द्रसूर्यौ (candrasūryau) - the Moon and the Sun
(proper noun)
Nominative, masculine, dual of candrasūrya
candrasūrya - Moon and Sun
Compound type : Dvanda (candra+sūrya)
  • candra – moon
    noun (masculine)
  • sūrya – sun
    noun (masculine)
Note: The subject of comparison.
दिवि (divi) - in the sky (in the sky, in heaven)
(noun)
Locative, feminine, singular of div
div - sky, heaven, day
इव (iva) - like (like, as if, as it were)
(indeclinable)
तौ (tau) - they (the chariots/warriors) (those two, they two)
(pronoun)
Nominative, masculine, dual of tad
tad - that, those
Note: Refers to Padma and Sindhu or their chariots, as implied by the context of the previous verse.
चक्रशूलभुशुण्ड्यृष्टिप्रासायुधसमाकुला (cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākulā) - filled with various weapons like discs, lances, short guns (bhuśuṇḍi), spears, and javelins (crowded/filled with discs, lances, short guns, spears, and javelins as weapons)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākula
cakraśūlabhuśuṇḍyṛṣṭiprāsāyudhasamākula - crowded/filled with weapons such as discuses, lances, short guns, spears, and javelins
Compound type : Bahuvrihi / Tatpurusha (cakra+śūla+bhuśuṇḍi+ṛṣṭi+prāsa+āyudha+samākula)
  • cakra – wheel, discus
    noun (neuter)
  • śūla – spear, pike, trident
    noun (masculine)
  • bhuśuṇḍi – a type of short gun or weapon, javelin
    noun (feminine)
  • ṛṣṭi – spear, javelin
    noun (feminine)
  • prāsa – javelin, dart
    noun (masculine)
  • āyudha – weapon
    noun (neuter)
  • samākula – crowded, filled with, confused
    adjective (masculine)
    Prefix: sam
    Root: ākul
Note: The grammatical form `samākulā` is feminine singular nominative. Contextually, it describes the chariots or warriors (masculine dual), implying a form like `samākulau` (masculine dual nominative). This suggests a possible scribal error in the original text, and the translation reflects the implied contextual agreement.