वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-56, verse-14
श्रुतश्च शङ्के वैदेह्या स स्वरः सदृशो मम ।
त्रस्तया प्रेषितस्त्वं च द्रष्टुं मां शीघ्रमागतः ॥१४॥
त्रस्तया प्रेषितस्त्वं च द्रष्टुं मां शीघ्रमागतः ॥१४॥
14. śrutaśca śaṅke vaidehyā sa svaraḥ sadṛśo mama ,
trastayā preṣitastvaṃ ca draṣṭuṃ māṃ śīghramāgataḥ.
trastayā preṣitastvaṃ ca draṣṭuṃ māṃ śīghramāgataḥ.
14.
śrutaḥ ca śaṅke vaidehyā saḥ svaraḥ sadṛśaḥ mama |
trastayā preṣitaḥ tvam ca draṣṭum mām śīghram āgataḥ
trastayā preṣitaḥ tvam ca draṣṭum mām śīghram āgataḥ
14.
ca śaṅke vaidehyā saḥ mama sadṛśaḥ svaraḥ śrutaḥ ca
trastayā tvam mām draṣṭum śīghram preṣitaḥ āgataḥ
trastayā tvam mām draṣṭum śīghram preṣitaḥ āgataḥ
14.
I suspect that Vaidehī (Sītā) heard that voice which was similar to mine. Frightened, she quickly sent you to come and see me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रुतः (śrutaḥ) - heard
- च (ca) - and
- शङ्के (śaṅke) - I suspect, I apprehend
- वैदेह्या (vaidehyā) - by Sītā (by Vaidehī, by Sītā)
- सः (saḥ) - that
- स्वरः (svaraḥ) - voice, sound
- सदृशः (sadṛśaḥ) - similar, like
- मम (mama) - my, of me
- त्रस्तया (trastayā) - by the frightened (one), by the terrified (one)
- प्रेषितः (preṣitaḥ) - sent
- त्वम् (tvam) - you
- च (ca) - and
- द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see, for seeing
- माम् (mām) - me
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
- आगतः (āgataḥ) - come, arrived
Words meanings and morphology
श्रुतः (śrutaḥ) - heard
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śruta
śruta - heard, listened, famous, revealed
Past Passive Participle
Derived from root śru (to hear)
Root: śru (class 5)
च (ca) - and
(indeclinable)
शङ्के (śaṅke) - I suspect, I apprehend
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of śaṅk
Present tense, 1st person singular, middle voice
Derived from root śaṅk (to doubt, to fear)
Root: śaṅk (class 1)
Note: Subject is implied 'I' (Rāma)
वैदेह्या (vaidehyā) - by Sītā (by Vaidehī, by Sītā)
(proper noun)
Instrumental, feminine, singular of vaidehī
vaidehī - daughter of Videha, Sītā
Note: Agent in the passive construction 'svaraḥ śrutaḥ'
सः (saḥ) - that
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agrees with 'svaraḥ'
स्वरः (svaraḥ) - voice, sound
(noun)
Nominative, masculine, singular of svara
svara - sound, voice, tone, accent
Root: svṛ (class 1)
Note: Subject of the clause 'svaraḥ śrutaḥ'
सदृशः (sadṛśaḥ) - similar, like
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sadṛśa
sadṛśa - like, similar, resembling, equal to
Derived from sa- (with, like) + dṛś (to see)
Note: Agrees with 'svaraḥ'
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Modifies 'svaraḥ', indicating whose voice it was similar to (Rāma's)
त्रस्तया (trastayā) - by the frightened (one), by the terrified (one)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of trastā
trasta - frightened, terrified, trembling
Past Passive Participle
Derived from root tras (to tremble, to be afraid)
Root: tras (class 1)
Note: Refers to Sītā, acting as the agent in sending Lakṣmaṇa.
प्रेषितः (preṣitaḥ) - sent
(adjective)
Nominative, masculine, singular of preṣita
preṣita - sent, dispatched, commanded
Past Passive Participle
Derived from root iṣ (to send) with prefix pra-
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Refers to Lakṣmaṇa. Subject of 'preṣitaḥ' and 'āgataḥ'.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects the two parts of the sentence.
द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see, for seeing
(verb)
infinitive (tumun) of dṛś
Infinitive
Derived from root dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1)
Note: Indicates purpose
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Object of 'draṣṭum'
शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
(indeclinable)
Can function as an adverb.
Note: Modifies 'āgataḥ'
आगतः (āgataḥ) - come, arrived
(adjective)
Nominative, masculine, singular of āgata
āgata - come, arrived, returned
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go) with prefix ā-
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Used as a finite verb with tvam (you have come).