वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-46, verse-16
तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा ।
करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना ॥१६॥
करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना ॥१६॥
16. tena kiṃ bhraṣṭarājyena rāmeṇa gatacetasā ,
kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā.
kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā.
16.
tena kim bhraṣṭarājyena rāmeṇa gatacetasā
kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā
kariṣyasi viśālākṣi tāpasena tapasvinā
16.
viśālākṣi teṇa bhraṣṭarājyena gatacetasā
tāpasena tapasvinā rāmeṇa kim kariṣyasi
tāpasena tapasvinā rāmeṇa kim kariṣyasi
16.
O wide-eyed one, what will you do with that Rama, who has lost his kingdom, whose mind is distraught, an ascetic, a mere hermit?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तेन (tena) - with that Rama (with him)
- किम् (kim) - What use is there? (what?)
- भ्रष्टराज्येन (bhraṣṭarājyena) - with Rama, who has lost his royal status (whose kingdom is lost)
- रामेण (rāmeṇa) - with Rama
- गतचेतसा (gatacetasā) - with Rama, whose mind is distraught (due to separation from Sita) (whose mind/senses are gone, bewildered)
- करिष्यसि (kariṣyasi) - you will do
- विशालाक्षि (viśālākṣi) - O Sita, addressed by Ravana (O wide-eyed one)
- तापसेन (tāpasena) - with Rama, who is leading an ascetic life (with the ascetic, with the hermit)
- तपस्विना (tapasvinā) - with Rama, the wretched hermit (with the practicing ascetic, with the miserable one)
Words meanings and morphology
तेन (tena) - with that Rama (with him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it (demonstrative pronoun)
किम् (kim) - What use is there? (what?)
(indeclinable)
Note: Used here to imply a rhetorical question: 'what is the point of...?'
भ्रष्टराज्येन (bhraṣṭarājyena) - with Rama, who has lost his royal status (whose kingdom is lost)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of bhraṣṭarājya
bhraṣṭarājya - one whose kingdom is lost, deprived of sovereignty
Bahuvrihi compound meaning 'whose kingdom (rājya) is fallen/lost (bhraṣṭa)'.
Compound type : bahuvrīhi (bhraṣṭa+rājya)
- bhraṣṭa – fallen, lost, corrupt, deprived
participle (masculine)
Past Passive Participle
Past passive participle of the root √bhraṃś (to fall, to lose).
Root: bhraṃś (class 1) - rājya – kingdom, realm, sovereignty
noun (neuter)
रामेण (rāmeṇa) - with Rama
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of the hero of Ramayana), pleasing, delightful
गतचेतसा (gatacetasā) - with Rama, whose mind is distraught (due to separation from Sita) (whose mind/senses are gone, bewildered)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of gatacetas
gatacetas - one whose mind is gone, bewildered, senseless
Bahuvrihi compound meaning 'whose mind/intellect (cetas) has gone (gata)'.
Compound type : bahuvrīhi (gata+cetas)
- gata – gone, past, departed, reached
participle (masculine)
Past Passive Participle
Past passive participle of the root √gam (to go).
Root: gam (class 1) - cetas – mind, intellect, consciousness, heart
noun (neuter)
करिष्यसि (kariṣyasi) - you will do
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of kariṣyasi
Future Tense (lṛṭ), 2nd Person, Singular, Active Voice
Future tense form of the root √kṛ (class 8, Parasmaipada).
Root: kṛ (class 8)
विशालाक्षि (viśālākṣi) - O Sita, addressed by Ravana (O wide-eyed one)
(noun)
Vocative, feminine, singular of viśālākṣī
viśālākṣī - large-eyed, wide-eyed (epithet for a beautiful woman)
Bahuvrihi compound meaning 'whose eyes (akṣī) are broad (viśāla)'.
Compound type : bahuvrīhi (viśāla+akṣī)
- viśāla – broad, wide, extensive, large
adjective (masculine) - akṣī – eye
noun (feminine)
तापसेन (tāpasena) - with Rama, who is leading an ascetic life (with the ascetic, with the hermit)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of tāpasa
tāpasa - ascetic, hermit, belonging to penance (tapas)
Derived from 'tapas' (austerity, penance).
तपस्विना (tapasvinā) - with Rama, the wretched hermit (with the practicing ascetic, with the miserable one)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of tapasvin
tapasvin - practicing austerity (tapas), ascetic, miserable, wretched
Derived from 'tapas' (austerity) with the suffix 'vin' indicating possession or practice.