वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-12, verse-16
हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया ।
इह वासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने ॥१६॥
इह वासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने ॥१६॥
16. hṛdayasthaśca te chando vijñātastapasā mayā ,
iha vāsaṃ pratijñāya mayā saha tapovane.
iha vāsaṃ pratijñāya mayā saha tapovane.
16.
hṛdayasthaḥ ca te chandaḥ vijñātaḥ tapasā
mayā iha vāsam pratijñāya mayā saha tapovane
mayā iha vāsam pratijñāya mayā saha tapovane
16.
te hṛdayasthaḥ chandaḥ ca mayā tapasā vijñātaḥ
iha tapovane mayā saha vāsam pratijñāya
iha tapovane mayā saha vāsam pratijñāya
16.
Your intention, which resides in your heart, has been understood by me through my ascetic practice (tapas). Although you have promised to reside here with me in this hermitage...
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हृदयस्थः (hṛdayasthaḥ) - situated in the heart, heartfelt
- च (ca) - and, also, moreover
- ते (te) - your, to you
- छन्दः (chandaḥ) - desire, will, intention
- विज्ञातः (vijñātaḥ) - known, understood, discerned
- तपसा (tapasā) - by asceticism, by penance, by spiritual austerity
- मया (mayā) - by me, with me
- इह (iha) - in this place, i.e., in this hermitage (here, in this world)
- वासम् (vāsam) - dwelling, stay, residence
- प्रतिज्ञाय (pratijñāya) - having promised, having pledged, having undertaken
- मया (mayā) - by me, with me
- सह (saha) - with, along with
- तपोवने (tapovane) - in the hermitage, in the penance grove
Words meanings and morphology
हृदयस्थः (hṛdayasthaḥ) - situated in the heart, heartfelt
(adjective)
Nominative, masculine, singular of hṛdayastha
hṛdayastha - situated in the heart, heartfelt
Compound type : tatpurusha (hṛdaya+stha)
- hṛdaya – heart
noun (neuter) - stha – standing, situated, being in
adjective
Derived from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
च (ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
ते (te) - your, to you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Note: Enclitic form of the 2nd person pronoun.
छन्दः (chandaḥ) - desire, will, intention
(noun)
Nominative, masculine, singular of chanda
chanda - desire, will, intention, pleasure
Root: chand (class 1)
विज्ञातः (vijñātaḥ) - known, understood, discerned
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vijñāta
vijñāta - known, understood, discerned
Past Passive Participle
Derived from root jñā with prefix vi-
Prefix: vi
Root: jñā (class 9)
Note: Agrees with 'chandaḥ'.
तपसा (tapasā) - by asceticism, by penance, by spiritual austerity
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tapas
tapas - asceticism, penance, spiritual austerity, heat
Root: tap (class 1)
Note: Indicates the means by which the desire was known.
मया (mayā) - by me, with me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
Note: Agent in the passive construction 'vijñātaḥ'.
इह (iha) - in this place, i.e., in this hermitage (here, in this world)
(indeclinable)
वासम् (vāsam) - dwelling, stay, residence
(noun)
Accusative, masculine, singular of vāsa
vāsa - dwelling, stay, residence, abode
Derived from root vas (to dwell)
Root: vas (class 1)
Note: Object of the absolutive 'pratijñāya'.
प्रतिज्ञाय (pratijñāya) - having promised, having pledged, having undertaken
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
Absolutive form of the verb prati-jñā
Prefix: prati
Root: jñā (class 9)
मया (mayā) - by me, with me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
Note: Used with 'saha' to mean 'with me'.
सह (saha) - with, along with
(indeclinable)
तपोवने (tapovane) - in the hermitage, in the penance grove
(noun)
Locative, neuter, singular of tapovana
tapovana - hermitage, penance grove, ascetic forest
Compound type : tatpurusha (tapas+vana)
- tapas – asceticism, penance
noun (neuter)
Root: tap (class 1) - vana – forest, grove
noun (neuter)
Note: Refers to the location where the dwelling (vāsam) takes place.