वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-1, chapter-53, verse-8
भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाहं ब्रह्मणः सुत ।
यस्माद् राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशतः ॥८॥
यस्माद् राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशतः ॥८॥
8. bhagavan kiṃ parityaktā tvayāhaṃ brahmaṇaḥ suta ,
yasmād rājabhṛtā māṃ hi nayante tvatsakāśataḥ.
yasmād rājabhṛtā māṃ hi nayante tvatsakāśataḥ.
8.
bhagavan kim parityaktā tvayā aham brahmaṇaḥ suta
yasmāt rājabhṛtāḥ mām hi nayante tvatsakāśataḥ
yasmāt rājabhṛtāḥ mām hi nayante tvatsakāśataḥ
8.
bhagavan brahmaṇaḥ suta tvayā aham kim parityaktā
yasmāt hi rājabhṛtāḥ tvatsakāśataḥ mām nayante
yasmāt hi rājabhṛtāḥ tvatsakāśataḥ mām nayante
8.
O revered one, son of Brahmā, why have I been abandoned by you? Because, look, the king's servants are indeed taking me away from your presence.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भगवन् (bhagavan) - O revered one, O lord
- किम् (kim) - why?, what?, is it that?
- परित्यक्ता (parityaktā) - abandoned, forsaken
- त्वया (tvayā) - by you
- अहम् (aham) - I
- ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahmā
- सुत (suta) - O son
- यस्मात् (yasmāt) - because, from which (reason)
- राजभृताः (rājabhṛtāḥ) - royal servants, servants of the king
- माम् (mām) - me
- हि (hi) - indeed, surely, because
- नयन्ते (nayante) - they are taking, leading
- त्वत्सकाशतः (tvatsakāśataḥ) - from your presence, from near you
Words meanings and morphology
भगवन् (bhagavan) - O revered one, O lord
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - fortunate, glorious, divine, revered; Lord
Root: bhaj (class 1)
किम् (kim) - why?, what?, is it that?
(indeclinable)
परित्यक्ता (parityaktā) - abandoned, forsaken
(adjective)
Nominative, feminine, singular of parityakta
parityakta - abandoned, forsaken, left
Past Passive Participle
Derived from root 'tyaj' (to abandon) with prefix 'pari' and suffix -ta
Prefix: pari
Root: tyaj (class 1)
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular/plural)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahmā
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmā (the creator god), a priest, the Veda
सुत (suta) - O son
(noun)
Vocative, masculine, singular of suta
suta - son, child
Past Passive Participle (of su)
Can also be derived from root 'sū' (to beget/produce) with suffix -ta, meaning 'born'. Here used as a noun 'son'.
Root: sū (class 2)
यस्मात् (yasmāt) - because, from which (reason)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that (relative pronoun)
राजभृताः (rājabhṛtāḥ) - royal servants, servants of the king
(noun)
Nominative, masculine, plural of rājabhṛta
rājabhṛta - king's servant, one maintained by the king
Compound type : tatpuruṣa (rājan+bhṛta)
- rājan – king, ruler
noun (masculine)
Root: rāj (class 1) - bhṛta – supported, maintained, servant, hired
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root 'bhṛ' (to bear, support) with suffix -ta
Root: bhṛ (class 1)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
हि (hi) - indeed, surely, because
(indeclinable)
नयन्ते (nayante) - they are taking, leading
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of nī
Root: nī (class 1)
त्वत्सकाशतः (tvatsakāśataḥ) - from your presence, from near you
(indeclinable)
Compound 'tvat-sakāśa' with ablative suffix -tas
Compound type : tatpuruṣa (tvat+sakāśa)
- tvat – you, your (ablative singular of yuṣmad)
pronoun - sakāśa – presence, vicinity, proximity
noun (masculine)