महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-137, verse-21
पुनरुक्तं च वक्ष्यामि यत्कार्यं भूतिमिच्छता ।
सुहृदा मज्जमानेषु सुहृत्सु व्यसनार्णवे ॥२१॥
सुहृदा मज्जमानेषु सुहृत्सु व्यसनार्णवे ॥२१॥
21. punaruktaṁ ca vakṣyāmi yatkāryaṁ bhūtimicchatā ,
suhṛdā majjamāneṣu suhṛtsu vyasanārṇave.
suhṛdā majjamāneṣu suhṛtsu vyasanārṇave.
21.
punaruktaṃ ca vakṣyāmi yat kāryaṃ bhūtim
icchatā suhṛdā majjamāneṣu suhṛtsu vyasanārṇave
icchatā suhṛdā majjamāneṣu suhṛtsu vyasanārṇave
21.
bhūtim icchatā suhṛdā vyasanārṇave majjamāneṣu
suhṛtsu yat kāryaṃ ca punaruktaṃ vakṣyāmi
suhṛtsu yat kāryaṃ ca punaruktaṃ vakṣyāmi
21.
And I will repeat what should be done by a friend desiring prosperity, regarding friends who are sinking in an ocean of calamity.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पुनरुक्तं (punaruktaṁ) - that which is repeated (as a duty) (repeated, reiterated, said again)
- च (ca) - and (and, also)
- वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will repeat (what should be done) (I will speak, I will say)
- यत् (yat) - what (should be done) (which, what)
- कार्यं (kāryaṁ) - that which should be done, a duty (to be done, duty, action)
- भूतिम् (bhūtim) - prosperity, welfare (welfare, prosperity, existence, becoming)
- इच्छता (icchatā) - by one desiring (prosperity) (by one desiring, by the one wishing)
- सुहृदा (suhṛdā) - by a well-wishing friend (by a friend, by a well-wisher)
- मज्जमानेषु (majjamāneṣu) - among friends who are sinking (in calamity) (among those who are sinking/immersing)
- सुहृत्सु (suhṛtsu) - among his (other) friends (among friends, regarding friends)
- व्यसनार्णवे (vyasanārṇave) - in the great calamity (likened to an ocean) (in the ocean of calamity, in the sea of distress)
Words meanings and morphology
पुनरुक्तं (punaruktaṁ) - that which is repeated (as a duty) (repeated, reiterated, said again)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of punarukta
punarukta - repeated, said again, reiterated
Past Passive Participle
Derived from punar (again) + ukta (said), which is PPP of vac (to speak).
Compound type : avyayībhāva-tatpuruṣa (punar+ukta)
- punar – again, afresh, moreover
indeclinable - ukta – said, spoken, declared
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Accusative singular neuter, agreeing with 'kāryaṃ'.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Conjunction
वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will repeat (what should be done) (I will speak, I will say)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of vac
Future Tense
From root vac (to speak), future active 1st person singular.
Root: vac (class 2)
यत् (yat) - what (should be done) (which, what)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that
Relative pronoun.
Note: Accusative singular neuter, serving as the object of 'vakṣyāmi' and referring to 'kāryaṃ'.
कार्यं (kāryaṁ) - that which should be done, a duty (to be done, duty, action)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, duty, action, work
Gerundive (N.P.P. - Nomen Perfecti Passivi)
From root kṛ (to do), passive future participle (gerundive).
Root: kṛ (class 8)
Note: Accusative singular neuter, object of 'vakṣyāmi' and predicate of 'yat'.
भूतिम् (bhūtim) - prosperity, welfare (welfare, prosperity, existence, becoming)
(noun)
Accusative, feminine, singular of bhūti
bhūti - prosperity, welfare, existence, becoming, power, supernatural power
From root bhū (to be, exist).
Root: bhū (class 1)
Note: Object of the participle 'icchatā'.
इच्छता (icchatā) - by one desiring (prosperity) (by one desiring, by the one wishing)
(participle)
Instrumental, masculine, singular of icchat
icchat - desiring, wishing, longing
Present Active Participle
From root iṣ (to wish, desire), present active participle.
Root: iṣ (class 6)
Note: Instrumental singular masculine, qualifying 'suhṛdā'.
सुहृदा (suhṛdā) - by a well-wishing friend (by a friend, by a well-wisher)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of suhṛd
suhṛd - a friend, well-wisher
Compound of su (good) + hṛd (heart).
Compound type : karmadhāraya (su+hṛd)
- su – good, well, easily
indeclinable - hṛd – heart, mind, soul
noun (neuter)
Note: Agent of 'kāryaṃ' (that which should be done by a friend).
मज्जमानेषु (majjamāneṣu) - among friends who are sinking (in calamity) (among those who are sinking/immersing)
(participle)
Locative, masculine, plural of majjamāna
majjamāna - sinking, drowning, immersing, plunging
Present Middle Participle
From root majj (to sink, plunge), present middle participle (śānac).
Root: majj (class 1)
Note: Locative plural masculine, qualifying 'suhṛtsu'.
सुहृत्सु (suhṛtsu) - among his (other) friends (among friends, regarding friends)
(noun)
Locative, masculine, plural of suhṛd
suhṛd - a friend, well-wisher
Compound of su (good) + hṛd (heart).
Compound type : karmadhāraya (su+hṛd)
- su – good, well, easily
indeclinable - hṛd – heart, mind, soul
noun (neuter)
Note: Locative of reference or circumstance.
व्यसनार्णवे (vyasanārṇave) - in the great calamity (likened to an ocean) (in the ocean of calamity, in the sea of distress)
(noun)
Locative, masculine, singular of vyasanārṇava
vyasanārṇava - ocean of calamity/distress
Tatpuruṣa compound: vyasana (calamity) + arṇava (ocean).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (vyasana+arṇava)
- vyasana – calamity, misfortune, distress, addiction
noun (neuter) - arṇava – ocean, sea
noun (masculine)
Note: Locative of place, indicating the state or condition.