महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-144, verse-23
भीमसेन उवाच ।
त्वां राजन्राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभौ ।
स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मनः कृथाः ॥२३॥
त्वां राजन्राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभौ ।
स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मनः कृथाः ॥२३॥
23. bhīmasena uvāca ,
tvāṁ rājanrājaputrīṁ ca yamau ca puruṣarṣabhau ,
svayaṁ neṣyāmi rājendra mā viṣāde manaḥ kṛthāḥ.
tvāṁ rājanrājaputrīṁ ca yamau ca puruṣarṣabhau ,
svayaṁ neṣyāmi rājendra mā viṣāde manaḥ kṛthāḥ.
23.
bhīmasenaḥ uvāca tvām rājan rājaputrīm ca yamau ca
puruṣarṣabhau svayam neṣyāmi rājendra mā viṣāde manaḥ kṛthāḥ
puruṣarṣabhau svayam neṣyāmi rājendra mā viṣāde manaḥ kṛthāḥ
23.
Bhīmasena said: "O King, O best of kings, I myself will lead you, the princess, and the two twins, who are the best among men (puruṣa). Do not let your mind succumb to dejection."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena
- उवाच (uvāca) - spoke, said
- त्वाम् (tvām) - you (singular, accusative)
- राजन् (rājan) - O Yudhiṣṭhira! (O King!)
- राजपुत्रीम् (rājaputrīm) - Draupadī (the princess)
- च (ca) - and
- यमौ (yamau) - Nakula and Sahadeva (the two twins)
- च (ca) - and
- पुरुषर्षभौ (puruṣarṣabhau) - the two best of men, two bulls among men
- स्वयम् (svayam) - myself, personally
- नेष्यामि (neṣyāmi) - I will lead, I will take
- राजेन्द्र (rājendra) - O Yudhiṣṭhira! (O best of kings! O king of kings!)
- मा (mā) - do not (negative prohibitive particle)
- विषादे (viṣāde) - in dejection, in sorrow
- मनः (manaḥ) - mind, heart
- कृथाः (kṛthāḥ) - make, place, put (into)
Words meanings and morphology
भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīmasena
bhīmasena - Bhīmasena (name of the second Pāṇḍava brother)
उवाच (uvāca) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Root: vac (class 2)
त्वाम् (tvām) - you (singular, accusative)
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
राजन् (rājan) - O Yudhiṣṭhira! (O King!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
राजपुत्रीम् (rājaputrīm) - Draupadī (the princess)
(noun)
Accusative, feminine, singular of rājaputrī
rājaputrī - princess, daughter of a king
Compound type : tatpuruṣa (rājan+putrī)
- rājan – king
noun (masculine) - putrī – daughter
noun (feminine)
च (ca) - and
(indeclinable)
यमौ (yamau) - Nakula and Sahadeva (the two twins)
(noun)
Accusative, masculine, dual of yama
yama - twin, Yama (god of death)
च (ca) - and
(indeclinable)
पुरुषर्षभौ (puruṣarṣabhau) - the two best of men, two bulls among men
(noun)
Accusative, masculine, dual of puruṣarṣabha
puruṣarṣabha - best of men, foremost among men
Compound type : tatpuruṣa (puruṣa+ṛṣabha)
- puruṣa – man, person, male, cosmic person (puruṣa)
noun (masculine) - ṛṣabha – bull, best, excellent, chief
noun (masculine)
स्वयम् (svayam) - myself, personally
(indeclinable)
नेष्यामि (neṣyāmi) - I will lead, I will take
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of nī
Root: nī (class 1)
राजेन्द्र (rājendra) - O Yudhiṣṭhira! (O best of kings! O king of kings!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - best of kings, chief of kings
Compound type : tatpuruṣa (rājan+indra)
- rājan – king
noun (masculine) - indra – Indra, chief, lord
noun (masculine)
मा (mā) - do not (negative prohibitive particle)
(indeclinable)
विषादे (viṣāde) - in dejection, in sorrow
(noun)
Locative, masculine, singular of viṣāda
viṣāda - dejection, despondency, sorrow
मनः (manaḥ) - mind, heart
(noun)
Accusative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart
कृथाः (kṛthāḥ) - make, place, put (into)
(verb)
2nd person , singular, middle, aorist (injunctive) (luṅ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: Used in prohibitive sense with mā.