महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-111, verse-1
लोमश उवाच ।
सा तु नाव्याश्रमं चक्रे राजकार्यार्थसिद्धये ।
संदेशाच्चैव नृपतेः स्वबुद्ध्या चैव भारत ॥१॥
सा तु नाव्याश्रमं चक्रे राजकार्यार्थसिद्धये ।
संदेशाच्चैव नृपतेः स्वबुद्ध्या चैव भारत ॥१॥
1. lomaśa uvāca ,
sā tu nāvyāśramaṁ cakre rājakāryārthasiddhaye ,
saṁdeśāccaiva nṛpateḥ svabuddhyā caiva bhārata.
sā tu nāvyāśramaṁ cakre rājakāryārthasiddhaye ,
saṁdeśāccaiva nṛpateḥ svabuddhyā caiva bhārata.
1.
Lomaśa uvāca | sā tu navya-āśramam cakre rājakāryārthasiddhaye
| saṃdeśāt ca eva nṛpateḥ sva-buddhyā ca eva bhārata
| saṃdeśāt ca eva nṛpateḥ sva-buddhyā ca eva bhārata
1.
Lomaśa said: But she created a new hermitage (āśrama) for the accomplishment of the king's task, acting both by the king's message and by her own intelligence, O Bhārata.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- लोमश (lomaśa) - The sage Lomaśa (the speaker) (Lomaśa)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- सा (sā) - Draupadi (she, that (feminine))
- तु (tu) - but, indeed, however
- नव्य-आश्रमम् (navya-āśramam) - a recently established hermitage (āśrama) (a new hermitage)
- चक्रे (cakre) - made, created, did
- राजकार्यार्थसिद्धये (rājakāryārthasiddhaye) - for the successful completion of the king's mission or affair (for the accomplishment of the king's purpose/task)
- संदेशात् (saṁdeśāt) - from the instruction or order given by the king (from the message, from the command)
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - emphasizing 'from the message' (indeed, just, only, even)
- नृपतेः (nṛpateḥ) - referring to King Yudhiṣṭhira, or the king they are serving (of the king)
- स्व-बुद्ध्या (sva-buddhyā) - by her own intelligence
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - emphasizing 'by her own intelligence' (indeed, just, only, even)
- भारत (bhārata) - A vocative address, common in the Mahābhārata, referring to Dhṛtarāṣṭra or Janamejaya (O Bhārata (descendant of Bharata))
Words meanings and morphology
लोमश (lomaśa) - The sage Lomaśa (the speaker) (Lomaśa)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of Lomaśa
Lomaśa - a sage, a proper name
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active Indicative
3rd person singular, parasmaipada, perfect tense of root 'vac' with reduplication and sandhi changes (va + vac -> uvāc)
Root: vac (class 2)
सा (sā) - Draupadi (she, that (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, she, it
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
नव्य-आश्रमम् (navya-āśramam) - a recently established hermitage (āśrama) (a new hermitage)
(noun)
Accusative, neuter, singular of navya-āśrama
navya-āśrama - new hermitage (āśrama)
Compound noun
Compound type : tatpurusha (navya+āśrama)
- navya – new, fresh, young
adjective (neuter)
Derived from 'nava' (new) - āśrama – hermitage, monastic retreat, stage of life
noun (masculine)
From root śram (to toil) with ā-
Prefix: ā
Root: śram (class 1)
Note: External sandhi `navya + āśramam` becomes `nāvyāśramam`
चक्रे (cakre) - made, created, did
(verb)
3rd person , singular, middle, perfect (lit) of kṛ
Perfect Middle Indicative
3rd person singular, ātmanepada, perfect tense of root 'kṛ'
Root: kṛ (class 8)
राजकार्यार्थसिद्धये (rājakāryārthasiddhaye) - for the successful completion of the king's mission or affair (for the accomplishment of the king's purpose/task)
(noun)
Dative, feminine, singular of rājakāryārthasiddhi
rājakāryārthasiddhi - accomplishment of the king's purpose
Compound noun
Compound type : tatpurusha (rājakārya+artha+siddhi)
- rājakārya – king's task, royal affair
noun (neuter)
Compound: rājan (king) + kārya (task) - artha – purpose, aim, meaning, wealth
noun (masculine) - siddhi – accomplishment, success, perfection
noun (feminine)
Derived from root sidh (to succeed)
Root: sidh (class 4)
संदेशात् (saṁdeśāt) - from the instruction or order given by the king (from the message, from the command)
(noun)
Ablative, masculine, singular of saṃdeśa
saṁdeśa - message, instruction, command
Derived from root diś (to point) with prefix sam-
Prefix: sam
Root: diś (class 6)
Note: Sandhi: `saṃdeśāt ca` becomes `saṃdeśāc ca`
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - emphasizing 'from the message' (indeed, just, only, even)
(indeclinable)
Note: External sandhi `ca + eva` becomes `caiva`
नृपतेः (nṛpateḥ) - referring to King Yudhiṣṭhira, or the king they are serving (of the king)
(noun)
Genitive, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler
Compound: nṛ (man) + pa (protector)
स्व-बुद्ध्या (sva-buddhyā) - by her own intelligence
(noun)
Instrumental, feminine, singular of sva-buddhi
sva-buddhi - one's own intelligence/understanding
Compound noun
Compound type : tatpurusha (sva+buddhi)
- sva – own, one's own
adjective (feminine) - buddhi – intelligence, intellect, understanding
noun (feminine)
From root budh (to know)
Root: budh (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: External sandhi `ca + eva` becomes `caiva`
एव (eva) - emphasizing 'by her own intelligence' (indeed, just, only, even)
(indeclinable)
Note: External sandhi `ca + eva` becomes `caiva`
भारत (bhārata) - A vocative address, common in the Mahābhārata, referring to Dhṛtarāṣṭra or Janamejaya (O Bhārata (descendant of Bharata))
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhārata
bhārata - descendant of Bharata, relating to Bharata, India