महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-104, verse-3
युधिष्ठिर उवाच ।
कथं वै ज्ञातयो ब्रह्मन्कारणं चात्र किं मुने ।
कथं समुद्रः पूर्णश्च भगीरथपरिश्रमात् ॥३॥
कथं वै ज्ञातयो ब्रह्मन्कारणं चात्र किं मुने ।
कथं समुद्रः पूर्णश्च भगीरथपरिश्रमात् ॥३॥
3. yudhiṣṭhira uvāca ,
kathaṁ vai jñātayo brahmankāraṇaṁ cātra kiṁ mune ,
kathaṁ samudraḥ pūrṇaśca bhagīrathapariśramāt.
kathaṁ vai jñātayo brahmankāraṇaṁ cātra kiṁ mune ,
kathaṁ samudraḥ pūrṇaśca bhagīrathapariśramāt.
3.
yudhiṣṭhiraḥ uvāca katham vai jñātayaḥ brahman kāraṇam ca
atra kim mune katham samudraḥ pūrṇaḥ ca bhagīrathapariśramāt
atra kim mune katham samudraḥ pūrṇaḥ ca bhagīrathapariśramāt
3.
Yudhiṣṭhira said: 'O Brahmā (brahman), how indeed were the kinsmen (jñāti) the cause here? And what was the reason for this, O sage (muni)? Furthermore, how was the ocean filled by Bhāgīratha's great effort?'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira (name of a Pāṇḍava king)
- उवाच (uvāca) - he said, spoke
- कथम् (katham) - how? in what manner?
- वै (vai) - indeed, surely
- ज्ञातयः (jñātayaḥ) - kinsmen (jñāti) (kinsmen, relatives)
- ब्रह्मन् (brahman) - O Brahmā (brahman) (O Brahmā, O brahmin)
- कारणम् (kāraṇam) - cause, reason
- च (ca) - and, also
- अत्र (atra) - here, in this matter
- किम् (kim) - what?
- मुने (mune) - O sage (muni) (O sage)
- कथम् (katham) - how? in what manner?
- समुद्रः (samudraḥ) - the ocean
- पूर्णः (pūrṇaḥ) - filled, full, complete
- च (ca) - and, also
- भगीरथपरिश्रमात् (bhagīrathapariśramāt) - by Bhāgīratha's great effort (by the effort of Bhāgīratha, from Bhāgīratha's exertion)
Words meanings and morphology
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira (name of a Pāṇḍava king)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (eldest of the Pāṇḍavas, 'steadfast in battle')
Compound type : aluk-tatpurusha (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
noun (feminine) - sthira – firm, steady, steadfast
adjective (masculine)
Root: sthā
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense form (lit)
Root: vac (class 2)
कथम् (katham) - how? in what manner?
(indeclinable)
वै (vai) - indeed, surely
(indeclinable)
ज्ञातयः (jñātayaḥ) - kinsmen (jñāti) (kinsmen, relatives)
(noun)
Nominative, masculine, plural of jñāti
jñāti - kinsman, relative (jñāti)
ब्रह्मन् (brahman) - O Brahmā (brahman) (O Brahmā, O brahmin)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmā (the creator deity); a brahmin; the Absolute (brahman)
कारणम् (kāraṇam) - cause, reason
(noun)
Nominative, neuter, singular of kāraṇa
kāraṇa - cause, reason, motive, instrument
action noun
from root kṛ
Root: kṛ
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अत्र (atra) - here, in this matter
(indeclinable)
किम् (kim) - what?
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what?, which?, who?
मुने (mune) - O sage (muni) (O sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of muni
muni - sage, ascetic, seer
कथम् (katham) - how? in what manner?
(indeclinable)
समुद्रः (samudraḥ) - the ocean
(noun)
Nominative, masculine, singular of samudra
samudra - ocean, sea
पूर्णः (pūrṇaḥ) - filled, full, complete
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pūrṇa
pūrṇa - full, complete, filled, satisfied
Past Passive Participle
from root pṛ (to fill)
Root: pṛ
च (ca) - and, also
(indeclinable)
भगीरथपरिश्रमात् (bhagīrathapariśramāt) - by Bhāgīratha's great effort (by the effort of Bhāgīratha, from Bhāgīratha's exertion)
(noun)
Ablative, masculine, singular of bhagīrathapariśrama
bhagīrathapariśrama - Bhāgīratha's effort/exertion
Compound type : tatpurusha (bhagīratha+pariśrama)
- bhagīratha – Bhāgīratha (a legendary king)
proper noun (masculine) - pariśrama – great effort, exertion, toil
noun (masculine)
Prefix: pari
Root: śram