महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-10, verse-14
ततोऽहं तस्य दुःखार्ता विरौमि भृशदुःखिता ।
अश्रूण्यावर्तयन्ती च नेत्राभ्यां करुणायती ॥१४॥
अश्रूण्यावर्तयन्ती च नेत्राभ्यां करुणायती ॥१४॥
14. tato'haṁ tasya duḥkhārtā viraumi bhṛśaduḥkhitā ,
aśrūṇyāvartayantī ca netrābhyāṁ karuṇāyatī.
aśrūṇyāvartayantī ca netrābhyāṁ karuṇāyatī.
14.
tataḥ aham tasya duḥkha ārtā viraumi bhṛśa duḥkhitā
aśrūṇi āvartayantī ca netrābhyām karuṇāyatī
aśrūṇi āvartayantī ca netrābhyām karuṇāyatī
14.
Therefore, distressed by his suffering, I cry out, deeply afflicted, and, filled with pity, I shed tears from my eyes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - therefore, thence, then
- अहम् (aham) - I
- तस्य (tasya) - of his (suffering) (his, of that)
- दुःख (duḥkha) - suffering, pain, misery
- आर्ता (ārtā) - afflicted by (suffering) (distressed, pained, afflicted)
- विरौमि (viraumi) - I cry out, I roar, I lament
- भृश (bhṛśa) - extremely, greatly
- दुःखिता (duḥkhitā) - extremely pained (pained, sorrowful, distressed)
- अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
- आवर्तयन्ती (āvartayantī) - shedding (tears) (causing to flow, shedding, turning)
- च (ca) - and, also
- नेत्राभ्याम् (netrābhyām) - from my two eyes (from two eyes, with two eyes)
- करुणायती (karuṇāyatī) - full of compassion, pitying
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - therefore, thence, then
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
तस्य (tasya) - of his (suffering) (his, of that)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the weaker bull.
दुःख (duḥkha) - suffering, pain, misery
(noun)
neuter, singular of duḥkha
duḥkha - pain, sorrow, suffering, misery
Note: First part of compound 'duḥkhārtā'.
आर्ता (ārtā) - afflicted by (suffering) (distressed, pained, afflicted)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ārta
ārta - pained, distressed, afflicted, hurt
Past Passive Participle
Derived from root ṛ (to go) with prefix ā- and suffix -ta
Prefix: ā
Root: ṛ (class 1)
Note: Second part of compound 'duḥkhārtā', agrees with 'aham' (feminine speaker).
विरौमि (viraumi) - I cry out, I roar, I lament
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of viru
Derived from root ru (to cry) with prefix vi-
Prefix: vi
Root: ru (class 2)
Note: First person singular present active.
भृश (bhṛśa) - extremely, greatly
(adjective)
of bhṛśa
bhṛśa - intense, great, severe
दुःखिता (duḥkhitā) - extremely pained (pained, sorrowful, distressed)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of duḥkhita
duḥkhita - pained, sorrowful, distressed, unhappy
Past Passive Participle
Derived from duḥkha + ita (derived from root duḥkh)
Root: duḥkh (class 1)
Note: Second part of compound 'bhṛśaduḥkhitā', agrees with 'aham' (feminine speaker).
अश्रूणि (aśrūṇi) - tears
(noun)
Accusative, neuter, plural of aśru
aśru - tear, teardrop
Note: Object of the participle 'āvartayantī'.
आवर्तयन्ती (āvartayantī) - shedding (tears) (causing to flow, shedding, turning)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of āvartayant
āvartayant - causing to flow, shedding, turning, revolving
Present Active Participle (Causative)
Derived from causative root vṛt (to turn) with prefix ā- and suffix -at
Prefix: ā
Root: vṛt (class 1)
Note: Qualifies 'aham' (feminine speaker).
च (ca) - and, also
(indeclinable)
नेत्राभ्याम् (netrābhyām) - from my two eyes (from two eyes, with two eyes)
(noun)
Ablative, neuter, dual of netra
netra - eye, leader
Root: nī (class 1)
Note: Also could be instrumental dual, but ablative ('from') makes more sense with shedding tears.
करुणायती (karuṇāyatī) - full of compassion, pitying
(adjective)
Nominative, feminine, singular of karuṇāyat
karuṇāyat - being compassionate, pitying
Present Active Participle (Denominative)
Derived from denominative verb from karuṇā, with suffix -at
Note: Qualifies 'aham' (feminine speaker).