महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-16, chapter-3, verse-19
पुत्रशोकाभिसंतप्ता गान्धारी हतबान्धवा ।
यदनुव्याजहारार्ता तदिदं समुपागतम् ॥१९॥
यदनुव्याजहारार्ता तदिदं समुपागतम् ॥१९॥
19. putraśokābhisaṁtaptā gāndhārī hatabāndhavā ,
yadanuvyājahārārtā tadidaṁ samupāgatam.
yadanuvyājahārārtā tadidaṁ samupāgatam.
19.
putraśokābhisantaptā gāndhārī hatabāndhavā
yat anuvyājahāra ārtā tat idam samupāgatam
yat anuvyājahāra ārtā tat idam samupāgatam
19.
putraśokābhisantaptā hatabāndhavā ārtā
gāndhārī yat anuvyājahāra tat idam samupāgatam
gāndhārī yat anuvyājahāra tat idam samupāgatam
19.
Gāndhārī, scorched by the grief for her sons and bereft of kinsmen, had lamented in her anguish. That very thing which she had thus declared has now come to pass.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पुत्रशोकाभिसन्तप्ता (putraśokābhisantaptā) - scorched by grief for her sons, tormented by sorrow for her children
- गान्धारी (gāndhārī) - Gāndhārī (the queen of Dhṛtarāṣṭra and mother of the Kauravas)
- हतबान्धवा (hatabāndhavā) - whose kinsmen have been killed, bereft of kinsmen
- यत् (yat) - that curse or lamentation which she declared (that which, what)
- अनुव्याजहार (anuvyājahāra) - she uttered a curse (she declared, she spoke, she lamented)
- आर्ता (ārtā) - distressed, afflicted, suffering
- तत् (tat) - that very utterance/curse (that)
- इदम् (idam) - this present situation (this)
- समुपागतम् (samupāgatam) - has come to pass, has approached, has arrived
Words meanings and morphology
पुत्रशोकाभिसन्तप्ता (putraśokābhisantaptā) - scorched by grief for her sons, tormented by sorrow for her children
(adjective)
Nominative, feminine, singular of putraśokābhisantapta
putraśokābhisantapta - scorched by grief for her sons
Compound type : tatpuruṣa (putra+śoka+abhisantapta)
- putra – son, child
noun (masculine) - śoka – grief, sorrow, lamentation
noun (masculine)
Root: śuc (class 1) - abhisantapta – scorched, greatly distressed, afflicted
participle (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root tap- 'to heat, suffer' with prefixes abhi- and sam-
Prefixes: abhi+sam
Root: tap (class 1)
गान्धारी (gāndhārī) - Gāndhārī (the queen of Dhṛtarāṣṭra and mother of the Kauravas)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of gāndhārī
gāndhārī - Gāndhārī (wife of Dhṛtarāṣṭra)
हतबान्धवा (hatabāndhavā) - whose kinsmen have been killed, bereft of kinsmen
(adjective)
Nominative, feminine, singular of hatabāndhava
hatabāndhava - one whose relatives are slain
Compound type : bahuvrīhi (hata+bāndhava)
- hata – killed, slain, destroyed
participle (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root han- 'to strike, kill'
Root: han (class 2) - bāndhava – kinsman, relative, friend
noun (masculine)
यत् (yat) - that curse or lamentation which she declared (that which, what)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that
अनुव्याजहार (anuvyājahāra) - she uttered a curse (she declared, she spoke, she lamented)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of anuvyāhṛ
Derived from root hṛ- 'to take, carry' with prefixes anu- and vi-ā-
Prefixes: anu+vi+ā
Root: hṛ (class 1)
आर्ता (ārtā) - distressed, afflicted, suffering
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ārta
ārta - afflicted, distressed, pained, suffering
Past Passive Participle
Derived from root ṛ- 'to go, move' with prefix ā- (or related to ṛdh 'to suffer')
Root: ṛ (class 1)
तत् (tat) - that very utterance/curse (that)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
इदम् (idam) - this present situation (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
समुपागतम् (samupāgatam) - has come to pass, has approached, has arrived
(adjective)
Nominative, neuter, singular of samupāgata
samupāgata - approached, arrived, come near, come to pass
Past Passive Participle
Derived from root gam- 'to go' with prefixes sam-, upa-, and ā-
Prefixes: sam+upa+ā
Root: gam (class 1)