Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
15,9

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-15, chapter-9, verse-26

पौरजानपदानां च शौचाशौचं युधिष्ठिर ।
यथा स्याद्विदितं राजंस्तथा कार्यमरिंदम ॥२६॥
26. paurajānapadānāṁ ca śaucāśaucaṁ yudhiṣṭhira ,
yathā syādviditaṁ rājaṁstathā kāryamariṁdama.
26. paurajānapadānām ca śaucāśaucam yudhiṣṭhira
yathā syāt viditam rājan tathā kāryam arindama
26. yudhiṣṭhira rājan arindama paurajānapadānām ca
śaucāśaucam yathā viditam syāt tathā kāryam
26. O Yudhiṣṭhira, O King, vanquisher of foes, measures should be taken so that the moral conduct (śaucāśaucam) of both citizens and country dwellers is properly ascertained.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • पौरजानपदानाम् (paurajānapadānām) - of the citizens and country dwellers
  • (ca) - and, also
  • शौचाशौचम् (śaucāśaucam) - purity and impurity, moral conduct
  • युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira
  • यथा (yathā) - as, just as, in what manner
  • स्यात् (syāt) - it should be, it may be
  • विदितम् (viditam) - known, understood, ascertained
  • राजन् (rājan) - O king
  • तथा (tathā) - so, thus, in that manner
  • कार्यम् (kāryam) - to be done, proper action, duty, what should be done
  • अरिन्दम (arindama) - O vanquisher of foes, O slayer of enemies

Words meanings and morphology

पौरजानपदानाम् (paurajānapadānām) - of the citizens and country dwellers
(noun)
Genitive, masculine, plural of paurajānapada
paurajānapada - relating to citizens and country dwellers, citizens and country dwellers (collectively)
Compound type : dvandva (paura+jānapada)
  • paura – citizen, city dweller
    noun (masculine)
    From pura (city).
  • jānapada – country dweller, inhabitant of a district
    noun (masculine)
    From janapada (country, district).
(ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects 'paurajānapadānām' with the concept of their 'śaucāśaucam'.
शौचाशौचम् (śaucāśaucam) - purity and impurity, moral conduct
(noun)
Nominative, neuter, singular of śaucāśauca
śaucāśauca - purity and impurity, cleanliness and uncleanness, moral conduct
Compound type : dvandva (śauca+aśauca)
  • śauca – purity, cleanliness, moral integrity
    noun (neuter)
    From śuci (pure).
    Root: śuc
  • aśauca – impurity, uncleanness, immorality
    noun (neuter)
    Negative prefix 'a' + 'śauca'.
Note: Functions as the subject of the implied 'should be known'.
युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (name of the eldest Pāṇḍava)
'Steady in battle' (yudhi + sthira).
Compound type : aluk-tatpuruṣa (yudh+sthira)
  • yudh – battle, fight
    noun (feminine)
    From root yudh (to fight).
    Root: yudh (class 4)
  • sthira – firm, steady, constant
    adjective (masculine)
    From root sthā (to stand).
    Root: sthā (class 1)
यथा (yathā) - as, just as, in what manner
(indeclinable)
स्यात् (syāt) - it should be, it may be
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of as
Root: as (class 2)
Note: Used with 'viditam' to form a passive-like construction 'should be known'.
विदितम् (viditam) - known, understood, ascertained
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vidita
vidita - known, understood, ascertained
Past Passive Participle
From root vid (to know).
Root: vid (class 2)
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
तथा (tathā) - so, thus, in that manner
(indeclinable)
Note: Introduces the consequence or action.
कार्यम् (kāryam) - to be done, proper action, duty, what should be done
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, proper action, duty, business, object
Gerundive
From root kṛ (to do).
Root: kṛ (class 8)
Note: Acts as the predicate of the sentence, 'should be done'.
अरिन्दम (arindama) - O vanquisher of foes, O slayer of enemies
(noun)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - vanquisher of foes, tamer of enemies
Compound type : aluk-tatpuruṣa (ari+dama)
  • ari – enemy, foe
    noun (masculine)
  • dama – subduing, taming, self-control
    noun (masculine)
    From root dam (to tame, subdue).
    Root: dam (class 4)
Note: Epithet for a king/hero.