महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-9, verse-26
पौरजानपदानां च शौचाशौचं युधिष्ठिर ।
यथा स्याद्विदितं राजंस्तथा कार्यमरिंदम ॥२६॥
यथा स्याद्विदितं राजंस्तथा कार्यमरिंदम ॥२६॥
26. paurajānapadānāṁ ca śaucāśaucaṁ yudhiṣṭhira ,
yathā syādviditaṁ rājaṁstathā kāryamariṁdama.
yathā syādviditaṁ rājaṁstathā kāryamariṁdama.
26.
paurajānapadānām ca śaucāśaucam yudhiṣṭhira
yathā syāt viditam rājan tathā kāryam arindama
yathā syāt viditam rājan tathā kāryam arindama
26.
yudhiṣṭhira rājan arindama paurajānapadānām ca
śaucāśaucam yathā viditam syāt tathā kāryam
śaucāśaucam yathā viditam syāt tathā kāryam
26.
O Yudhiṣṭhira, O King, vanquisher of foes, measures should be taken so that the moral conduct (śaucāśaucam) of both citizens and country dwellers is properly ascertained.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पौरजानपदानाम् (paurajānapadānām) - of the citizens and country dwellers
- च (ca) - and, also
- शौचाशौचम् (śaucāśaucam) - purity and impurity, moral conduct
- युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira
- यथा (yathā) - as, just as, in what manner
- स्यात् (syāt) - it should be, it may be
- विदितम् (viditam) - known, understood, ascertained
- राजन् (rājan) - O king
- तथा (tathā) - so, thus, in that manner
- कार्यम् (kāryam) - to be done, proper action, duty, what should be done
- अरिन्दम (arindama) - O vanquisher of foes, O slayer of enemies
Words meanings and morphology
पौरजानपदानाम् (paurajānapadānām) - of the citizens and country dwellers
(noun)
Genitive, masculine, plural of paurajānapada
paurajānapada - relating to citizens and country dwellers, citizens and country dwellers (collectively)
Compound type : dvandva (paura+jānapada)
- paura – citizen, city dweller
noun (masculine)
From pura (city). - jānapada – country dweller, inhabitant of a district
noun (masculine)
From janapada (country, district).
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects 'paurajānapadānām' with the concept of their 'śaucāśaucam'.
शौचाशौचम् (śaucāśaucam) - purity and impurity, moral conduct
(noun)
Nominative, neuter, singular of śaucāśauca
śaucāśauca - purity and impurity, cleanliness and uncleanness, moral conduct
Compound type : dvandva (śauca+aśauca)
- śauca – purity, cleanliness, moral integrity
noun (neuter)
From śuci (pure).
Root: śuc - aśauca – impurity, uncleanness, immorality
noun (neuter)
Negative prefix 'a' + 'śauca'.
Note: Functions as the subject of the implied 'should be known'.
युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (name of the eldest Pāṇḍava)
'Steady in battle' (yudhi + sthira).
Compound type : aluk-tatpuruṣa (yudh+sthira)
- yudh – battle, fight
noun (feminine)
From root yudh (to fight).
Root: yudh (class 4) - sthira – firm, steady, constant
adjective (masculine)
From root sthā (to stand).
Root: sthā (class 1)
यथा (yathā) - as, just as, in what manner
(indeclinable)
स्यात् (syāt) - it should be, it may be
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of as
Root: as (class 2)
Note: Used with 'viditam' to form a passive-like construction 'should be known'.
विदितम् (viditam) - known, understood, ascertained
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vidita
vidita - known, understood, ascertained
Past Passive Participle
From root vid (to know).
Root: vid (class 2)
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
तथा (tathā) - so, thus, in that manner
(indeclinable)
Note: Introduces the consequence or action.
कार्यम् (kāryam) - to be done, proper action, duty, what should be done
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, proper action, duty, business, object
Gerundive
From root kṛ (to do).
Root: kṛ (class 8)
Note: Acts as the predicate of the sentence, 'should be done'.
अरिन्दम (arindama) - O vanquisher of foes, O slayer of enemies
(noun)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - vanquisher of foes, tamer of enemies
Compound type : aluk-tatpuruṣa (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – subduing, taming, self-control
noun (masculine)
From root dam (to tame, subdue).
Root: dam (class 4)
Note: Epithet for a king/hero.