Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
15,9

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-15, chapter-9, verse-25

दोषांश्च मन्त्रभेदेषु ब्रूयास्त्वं मन्त्रिमण्डले ।
अभेदे च गुणान्राजन्पुनः पुनररिंदम ॥२५॥
25. doṣāṁśca mantrabhedeṣu brūyāstvaṁ mantrimaṇḍale ,
abhede ca guṇānrājanpunaḥ punarariṁdama.
25. doṣān ca mantrabhedeṣu brūyāḥ tvam mantrimaṇḍale
abhede ca guṇān rājan punaḥ punaḥ arindama
25. rājan arindama tvam mantrimaṇḍale mantrabhedeṣu
doṣān ca abhede ca guṇān punaḥ punaḥ brūyāḥ
25. O King, vanquisher of foes, you should repeatedly declare the faults arising from breaches of counsel in the assembly of ministers, and similarly, the merits of maintaining secrecy (abhede).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • दोषान् (doṣān) - faults, defects, errors
  • (ca) - and, also
  • मन्त्रभेदेषु (mantrabhedeṣu) - in the breaches of counsel, in the disclosures of secret plans
  • ब्रूयाः (brūyāḥ) - you should speak, you should declare
  • त्वम् (tvam) - you
  • मन्त्रिमण्डले (mantrimaṇḍale) - in the assembly of ministers, in the council of ministers
  • अभेदे (abhede) - in the non-breach, in the absence of a breach, in secrecy
  • (ca) - and, also
  • गुणान् (guṇān) - merits, good qualities, virtues
  • राजन् (rājan) - O king
  • पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
  • पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
  • अरिन्दम (arindama) - O vanquisher of foes, O slayer of enemies

Words meanings and morphology

दोषान् (doṣān) - faults, defects, errors
(noun)
Accusative, masculine, plural of doṣa
doṣa - fault, defect, error, sin
Root: duṣ (class 4)
(ca) - and, also
(indeclinable)
मन्त्रभेदेषु (mantrabhedeṣu) - in the breaches of counsel, in the disclosures of secret plans
(noun)
Locative, masculine, plural of mantrabheda
mantrabheda - breach of counsel, disclosure of a secret plan
Compound type : tatpuruṣa (mantra+bheda)
  • mantra – counsel, sacred text, incantation, plan
    noun (masculine)
    Root: man (class 4)
  • bheda – breaking, splitting, breach, division
    noun (masculine)
    Root: bhid (class 7)
ब्रूयाः (brūyāḥ) - you should speak, you should declare
(verb)
2nd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of brū
Root: brū (class 2)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
मन्त्रिमण्डले (mantrimaṇḍale) - in the assembly of ministers, in the council of ministers
(noun)
Locative, neuter, singular of mantrimaṇḍala
mantrimaṇḍala - assembly of ministers, council of ministers
Compound type : tatpuruṣa (mantrin+maṇḍala)
  • mantrin – minister, counselor
    noun (masculine)
    Root: man (class 4)
  • maṇḍala – circle, sphere, assembly, district
    noun (neuter)
अभेदे (abhede) - in the non-breach, in the absence of a breach, in secrecy
(noun)
Locative, masculine, singular of abheda
abheda - non-breaking, absence of breach, non-distinction, unity, secrecy
Negative prefix 'a' + 'bheda'.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+bheda)
  • a – not, non-
    indeclinable
    Negative prefix.
  • bheda – breaking, splitting, breach, division
    noun (masculine)
    Root: bhid (class 7)
(ca) - and, also
(indeclinable)
गुणान् (guṇān) - merits, good qualities, virtues
(noun)
Accusative, masculine, plural of guṇa
guṇa - quality, virtue, merit, strand, secondary property
राजन् (rājan) - O king
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
Note: Repetition for emphasis.
अरिन्दम (arindama) - O vanquisher of foes, O slayer of enemies
(noun)
Vocative, masculine, singular of arindama
arindama - vanquisher of foes, tamer of enemies
Compound type : aluk-tatpuruṣa (ari+dama)
  • ari – enemy, foe
    noun (masculine)
  • dama – subduing, taming, self-control
    noun (masculine)
    From root dam (to tame, subdue).
    Root: dam (class 4)
Note: Epithet for a king/hero.