महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-15, chapter-24, verse-1
वैशंपायन उवाच ।
कुन्त्यास्तु वचनं श्रुत्वा पाण्डवा राजसत्तम ।
व्रीडिताः संन्यवर्तन्त पाञ्चाल्या सहितानघाः ॥१॥
कुन्त्यास्तु वचनं श्रुत्वा पाण्डवा राजसत्तम ।
व्रीडिताः संन्यवर्तन्त पाञ्चाल्या सहितानघाः ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
kuntyāstu vacanaṁ śrutvā pāṇḍavā rājasattama ,
vrīḍitāḥ saṁnyavartanta pāñcālyā sahitānaghāḥ.
kuntyāstu vacanaṁ śrutvā pāṇḍavā rājasattama ,
vrīḍitāḥ saṁnyavartanta pāñcālyā sahitānaghāḥ.
1.
vaiśaṃpāyana uvāca | kuntyāḥ tu vacanam śrutvā pāṇḍavāḥ
rājasattama | vrīḍitāḥ saṃnyavartanta pāñcālyā sahitāḥ anaghāḥ
rājasattama | vrīḍitāḥ saṃnyavartanta pāñcālyā sahitāḥ anaghāḥ
1.
vaiśaṃpāyana uvāca rājasattama,
kuntyāḥ tu vacanam śrutvā,
anaghāḥ pāṇḍavāḥ pāñcālyā sahitāḥ vrīḍitāḥ saṃnyavartanta.
kuntyāḥ tu vacanam śrutvā,
anaghāḥ pāṇḍavāḥ pāñcālyā sahitāḥ vrīḍitāḥ saṃnyavartanta.
1.
Vaiśampāyana said: O best of kings, having heard Kunti's words, the blameless Pāṇḍavas, accompanied by Pāñcālī (Draupadī), felt ashamed and turned back.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वैशंपायन (vaiśaṁpāyana) - Vaiśampāyana (the narrator) (Vaiśampāyana (a sage, narrator of the Mahābhārata))
- उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
- कुन्त्याः (kuntyāḥ) - of Kunti
- तु (tu) - indeed (emphasizing the preceding word/statement) (but, indeed, however, on the other hand)
- वचनम् (vacanam) - words, statement (word, speech, command)
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
- पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas (the Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu))
- राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings (referring to Janamejaya, the audience) (O best of kings, O chief of kings)
- व्रीडिताः (vrīḍitāḥ) - felt ashamed, embarrassed (ashamed, embarrassed, shy)
- संन्यवर्तन्त (saṁnyavartanta) - turned back, ceased their action (returned, turned back, ceased)
- पाञ्चाल्या (pāñcālyā) - with Pāñcālī (Draupadī) (by Pāñcālī, with Pāñcālī)
- सहिताः (sahitāḥ) - accompanied (by) (accompanied, joined, together with)
- अनघाः (anaghāḥ) - the blameless ones (faultless, sinless, blameless)
Words meanings and morphology
वैशंपायन (vaiśaṁpāyana) - Vaiśampāyana (the narrator) (Vaiśampāyana (a sage, narrator of the Mahābhārata))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vaiśaṃpāyana
vaiśaṁpāyana - Name of a sage, student of Vyāsa, narrator of the Mahābhārata.
उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
perfect tense
From root √vac (2nd class, Parasmaipada), irregular perfect form.
Root: vac (class 2)
कुन्त्याः (kuntyāḥ) - of Kunti
(proper noun)
Genitive, feminine, singular of kuntī
kuntī - Name of the mother of the Pāṇḍavas.
Note: Also could be ablative. Context suggests genitive.
तु (tu) - indeed (emphasizing the preceding word/statement) (but, indeed, however, on the other hand)
(indeclinable)
वचनम् (vacanam) - words, statement (word, speech, command)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacana
vacana - speech, word, saying, command, sentence
From √vac.
Root: vac
Note: Also nominative singular. Context implies object of 'hearing'.
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard
(indeclinable)
indeclinable participle (absolutive/gerund)
From root √śru (5th class, Parasmaipada). Formed with suffix -tvā.
Root: śru (class 5)
पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas (the Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu))
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, son of Pāṇḍu
Derived from Pāṇḍu.
राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings (referring to Janamejaya, the audience) (O best of kings, O chief of kings)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājasattama
rājasattama - best of kings, chief of kings
Compound of rājan (king) and sattama (superlative of sat, good/excellent).
Compound type : tatpuruṣa (rājan+sattama)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - sattama – best, excellent, most eminent
adjective (masculine)
Superlative of sat (good, existing).
व्रीडिताः (vrīḍitāḥ) - felt ashamed, embarrassed (ashamed, embarrassed, shy)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vrīḍita
vrīḍita - ashamed, embarrassed, shy
Past Passive Participle
From root √vrīḍ (to be ashamed).
Root: vrīḍ (class 1)
Note: Functions as predicate adjective.
संन्यवर्तन्त (saṁnyavartanta) - turned back, ceased their action (returned, turned back, ceased)
(verb)
3rd person , plural, middle, imperfect (laṅ) of saṃnivṛt
imperfect tense
From root √vṛt (1st class, Ātmanepada) with prefixes sam and ni.
Prefixes: sam+ni
Root: vṛt (class 1)
पाञ्चाल्या (pāñcālyā) - with Pāñcālī (Draupadī) (by Pāñcālī, with Pāñcālī)
(proper noun)
Instrumental, feminine, singular of pāñcālī
pāñcālī - princess of Pañcāla, Draupadī
Derived from Pañcāla (name of a kingdom).
Note: Also could be genitive/ablative. Context with `sahita` indicates instrumental.
सहिताः (sahitāḥ) - accompanied (by) (accompanied, joined, together with)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sahita
sahita - accompanied by, connected with, joined, endowed with
Past Passive Participle
From root √sah (to bear, endure) or a derivative stem. Often used to mean "accompanied".
Root: sah (class 1)
अनघाः (anaghāḥ) - the blameless ones (faultless, sinless, blameless)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of anagha
anagha - sinless, faultless, pure, blameless, innocent
Negative compound (na + agha).
Compound type : nan-tatpuruṣa (na+agha)
- na – not, no
indeclinable - agha – sin, evil, fault, distress
noun (neuter)
Note: Used as an epithet for the Pāṇḍavas.