महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-14, chapter-88, verse-14
इदमाह महाराज पार्थवाक्यं नरः स माम् ।
वाच्यो युधिष्ठिरः कृष्ण काले वाक्यमिदं मम ॥१४॥
वाच्यो युधिष्ठिरः कृष्ण काले वाक्यमिदं मम ॥१४॥
14. idamāha mahārāja pārthavākyaṁ naraḥ sa mām ,
vācyo yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇa kāle vākyamidaṁ mama.
vācyo yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇa kāle vākyamidaṁ mama.
14.
idam āha mahārāja pārthavākyam naraḥ saḥ mām
vācyaḥ yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇa kāle vākyam idam mama
vācyaḥ yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇa kāle vākyam idam mama
14.
mahārāja saḥ naraḥ mām idam pārthavākyam āha
kṛṣṇa mama idam vākyam kāle yudhiṣṭhiraḥ vācyaḥ
kṛṣṇa mama idam vākyam kāle yudhiṣṭhiraḥ vācyaḥ
14.
O great king, that man (Arjuna) spoke these words of Arjuna to me. O Kṛṣṇa, this message of mine should be conveyed to Yudhiṣṭhira at the appropriate time.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - referring to the words or message (this)
- आह (āha) - past action of speaking (said, spoke)
- महाराज (mahārāja) - Addressing Yudhiṣṭhira (by Sañjaya in the frame story). (O great king!)
- पार्थवाक्यम् (pārthavākyam) - The message conveyed by Arjuna (Arjuna's words, the speech of Pārtha)
- नरः (naraḥ) - Referring to Arjuna (the messenger). (man, person)
- सः (saḥ) - Referring to 'naraḥ' (Arjuna). (he, that)
- माम् (mām) - The recipient of the message (Kṛṣṇa/Vāsudeva in the original narrative context, speaking to Dhṛtarāṣṭra via Sañjaya). (to me, me)
- वाच्यः (vācyaḥ) - The message needs to be conveyed to Yudhiṣṭhira. (to be spoken, to be told, conveyable)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - The eldest Pāṇḍava. (Yudhiṣṭhira)
- कृष्ण (kṛṣṇa) - The speaker (Vāsudeva) addresses Sañjaya (who is relating it to Dhṛtarāṣṭra). (O Kṛṣṇa! (vocative))
- काले (kāle) - at the appropriate time for the message to be delivered. (in time, at the right moment)
- वाक्यम् (vākyam) - the message that Kṛṣṇa wants to convey. (word, message, speech)
- इदम् (idam) - referring to the message. (this)
- मम (mama) - The message belongs to Kṛṣṇa. (my, of me)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - referring to the words or message (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, these
Note: Refers to the 'pārthavākyam'.
आह (āha) - past action of speaking (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of ah
Perfect Active
Root ah, class 2, perfect tense
Root: ah (class 2)
Note: Refers to the action of 'naraḥ'.
महाराज (mahārāja) - Addressing Yudhiṣṭhira (by Sañjaya in the frame story). (O great king!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārāja
mahārāja - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, large
adjective (feminine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
पार्थवाक्यम् (pārthavākyam) - The message conveyed by Arjuna (Arjuna's words, the speech of Pārtha)
(noun)
Accusative, neuter, singular of pārthavākya
pārthavākya - Arjuna's words, the speech of Pṛthā's son
Compound type : tatpuruṣa (pārtha+vākya)
- pārtha – son of Pṛthā (Arjuna)
proper noun (masculine)
Derivative of Pṛthā - vākya – word, speech, sentence
noun (neuter)
From root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Object of 'āha'.
नरः (naraḥ) - Referring to Arjuna (the messenger). (man, person)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nara
nara - man, person, human being
Note: Subject of 'āha'.
सः (saḥ) - Referring to 'naraḥ' (Arjuna). (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Adjective to 'naraḥ'.
माम् (mām) - The recipient of the message (Kṛṣṇa/Vāsudeva in the original narrative context, speaking to Dhṛtarāṣṭra via Sañjaya). (to me, me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Indirect object of 'āha'.
वाच्यः (vācyaḥ) - The message needs to be conveyed to Yudhiṣṭhira. (to be spoken, to be told, conveyable)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vācya
vācya - to be spoken, to be told, conveyable, expressible
Future Passive Participle (Gerundive)
From root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
Note: Agrees with 'yudhiṣṭhiraḥ' implicitly as the recipient of the message, or with 'vākyam' as the subject to be conveyed. Here, 'Yudhiṣṭhira' is the implied object of the conveying, hence the masculine.
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - The eldest Pāṇḍava. (Yudhiṣṭhira)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (proper name, 'steadfast in battle')
Compound type : tatpuruṣa (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
noun (feminine)
Locative singular of yudh (battle) - sthira – firm, steady, stable
adjective (masculine)
Root: sthā (class 1)
Note: Subject (to whom the message is to be conveyed).
कृष्ण (kṛṣṇa) - The speaker (Vāsudeva) addresses Sañjaya (who is relating it to Dhṛtarāṣṭra). (O Kṛṣṇa! (vocative))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of kṛṣṇa
kṛṣṇa - Kṛṣṇa (proper name); dark, black
Note: Sañjaya is speaking to Dhṛtarāṣṭra, relaying Kṛṣṇa's words. Kṛṣṇa is speaking to Sañjaya.
काले (kāle) - at the appropriate time for the message to be delivered. (in time, at the right moment)
(noun)
Locative, masculine, singular of kāla
kāla - time, season, appropriate time
वाक्यम् (vākyam) - the message that Kṛṣṇa wants to convey. (word, message, speech)
(noun)
Nominative, neuter, singular of vākya
vākya - word, speech, sentence, message
Root: vac (class 2)
Note: Subject of the clause 'idam vākyam mama vācyaḥ'.
इदम् (idam) - referring to the message. (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, these
Note: Adjective modifying 'vākyam'.
मम (mama) - The message belongs to Kṛṣṇa. (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Possessive adjective for 'vākyam'.