महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-35, verse-12
इत्येता ब्रह्मगीतास्ते समाख्याता मयानघ ।
विप्रानुकम्पार्थमिदं तेन प्रोक्तं हि धीमता ॥१२॥
विप्रानुकम्पार्थमिदं तेन प्रोक्तं हि धीमता ॥१२॥
12. ityetā brahmagītāste samākhyātā mayānagha ,
viprānukampārthamidaṁ tena proktaṁ hi dhīmatā.
viprānukampārthamidaṁ tena proktaṁ hi dhīmatā.
12.
iti etāḥ brahmagītāḥ te samākhyātāḥ mayā anagha
viprānukampārtham idaṃ tena proktaṃ hi dhīmatā
viprānukampārtham idaṃ tena proktaṃ hi dhīmatā
12.
anagha mayā te iti etāḥ brahmagītāḥ samākhyātāḥ
hi idaṃ tena dhīmatā viprānukampārtham proktaṃ
hi idaṃ tena dhīmatā viprānukampārtham proktaṃ
12.
Thus, O sinless one, these divine songs (brahmagītāḥ) have been fully expounded to you by me. Indeed, this (teaching) was spoken by that wise one for the sake of compassion for the Brahmins.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इति (iti) - marks the conclusion or preceding statement (thus, so, in this way)
- एताः (etāḥ) - refers to the brahmagītāḥ (these)
- ब्रह्मगीताः (brahmagītāḥ) - refers to the sacred teachings or verses (songs of brahman, divine songs)
- ते (te) - to the listener (to you, for you)
- समाख्याताः (samākhyātāḥ) - fully explained, recounted, declared
- मया (mayā) - the speaker (by me)
- अनघ (anagha) - The addressed listener. (O sinless one, O faultless one)
- विप्रानुकम्पार्थम् (viprānukampārtham) - The purpose for which the teaching was given. (for the sake of compassion for Brahmins)
- इदं (idaṁ) - Refers to the whole discourse or teaching. (this, this (teaching))
- तेन (tena) - Refers to "that wise one" (dhīmatā). (by that, by him)
- प्रोक्तं (proktaṁ) - Refers to the act of speaking the teachings. (said, declared, spoken)
- हि (hi) - an emphatic particle (indeed, surely, for)
- धीमता (dhīmatā) - The intelligent individual who originally spoke the teachings. (by the intelligent one, by the wise one)
Words meanings and morphology
इति (iti) - marks the conclusion or preceding statement (thus, so, in this way)
(indeclinable)
एताः (etāḥ) - refers to the brahmagītāḥ (these)
(pronoun)
Nominative, feminine, plural of etad
etad - this, these
Demonstrative pronoun
Note: Despite devanagari इत्येता suggesting etā, the corresponding participle samākhyātāḥ and brahmagītāḥ clearly indicates a plural feminine form with visarga etāḥ.
ब्रह्मगीताः (brahmagītāḥ) - refers to the sacred teachings or verses (songs of brahman, divine songs)
(noun)
Nominative, feminine, plural of brahmagītā
brahmagītā - divine song, song of brahman, sacred verses
Compound of brahman (in genitive/adjectival form) and gītā
Compound type : tatpurusha (brahman+gītā)
- brahman – the Absolute, the universal spirit, sacred knowledge
noun (neuter) - gītā – song, sacred song, sacred poem
noun (feminine)
Past Passive Participle
Feminine form of gīta (from root gai)
Root: gai (class 1)
Note: Subject of the sentence along with etāḥ.
ते (te) - to the listener (to you, for you)
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
Dative/genitive singular of yuṣmad.
Note: Recipient of the explanation.
समाख्याताः (samākhyātāḥ) - fully explained, recounted, declared
(adjective)
Nominative, feminine, plural of samākhyāta
samākhyāta - fully explained, described, recounted, declared
Past Passive Participle
From sam-ā-khyā + kta suffix
Prefixes: sam+ā
Root: khyā (class 2)
Note: Functions as the main predicate here (implied are).
मया (mayā) - the speaker (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I (pronoun)
Instrumental singular of asmad.
अनघ (anagha) - The addressed listener. (O sinless one, O faultless one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of anagha
anagha - sinless, faultless, pure
Negative compound (nañ-tatpuruṣa) of a and agha.
Compound type : nañ-tatpurusha (a+agha)
- a – not, non-, un-
indeclinable
Negative prefix - agha – sin, evil, fault, distress
noun (neuter)
विप्रानुकम्पार्थम् (viprānukampārtham) - The purpose for which the teaching was given. (for the sake of compassion for Brahmins)
(indeclinable)
Compound of vipra, anukampā, and artha.
Compound type : tatpurusha (vipra+anukampā+artha)
- vipra – Brahmin, inspired, wise
noun (masculine)
From root vip (to tremble, to inspire)
Root: vip (class 1) - anukampā – compassion, pity, sympathy
noun (feminine)
From anu-kamp + a suffix
Prefix: anu
Root: kamp (class 1) - artha – purpose, meaning, wealth, goal, sake
noun (masculine)
Note: Used adverbially.
इदं (idaṁ) - Refers to the whole discourse or teaching. (this, this (teaching))
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this (demonstrative pronoun)
Demonstrative pronoun
Note: Subject of proktaṃ.
तेन (tena) - Refers to "that wise one" (dhīmatā). (by that, by him)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that (demonstrative pronoun)
Instrumental singular of tad.
प्रोक्तं (proktaṁ) - Refers to the act of speaking the teachings. (said, declared, spoken)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of prokta
prokta - said, spoken, declared, proclaimed
Past Passive Participle
From pra-vac + kta suffix
Prefix: pra
Root: vac (class 2)
Note: Main verb (implied was).
हि (hi) - an emphatic particle (indeed, surely, for)
(indeclinable)
धीमता (dhīmatā) - The intelligent individual who originally spoke the teachings. (by the intelligent one, by the wise one)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of dhīmat
dhīmat - intelligent, wise, thoughtful, learned
Possessive adjective (matup suffix) from dhī.