महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-248, verse-12
राजञ्शृणु समाख्यानमद्येदं बहुविस्तरम् ।
यथा वृत्तं श्रुतं चैव मयापि वसुधाधिप ॥१२॥
यथा वृत्तं श्रुतं चैव मयापि वसुधाधिप ॥१२॥
12. rājañśṛṇu samākhyānamadyedaṁ bahuvistaram ,
yathā vṛttaṁ śrutaṁ caiva mayāpi vasudhādhipa.
yathā vṛttaṁ śrutaṁ caiva mayāpi vasudhādhipa.
12.
rājan śṛṇu samākhyānam adya idam bahuvistaram
yathā vṛttam śrutam ca eva mayā api vasudhādhipa
yathā vṛttam śrutam ca eva mayā api vasudhādhipa
12.
rājan vasudhādhipa adya idam bahuvistaram
samākhyānam yathā vṛttam ca eva mayā api śrutam śṛṇu
samākhyānam yathā vṛttam ca eva mayā api śrutam śṛṇu
12.
O King (rājan)! Listen now to this very extensive narrative, O lord of the earth (vasudhādhipa), which I have also heard, just as it occurred.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजन् (rājan) - The vocative address to the king (O king!)
- शृणु (śṛṇu) - An instruction to the king to listen (listen! hear!)
- समाख्यानम् (samākhyānam) - The extensive narrative that Nārada is about to tell (narrative, complete account, story)
- अद्य (adya) - At this very moment (today, now)
- इदम् (idam) - This narrative (this, here)
- बहुविस्तरम् (bahuvistaram) - Describing the nature of the narrative as long and detailed (very extensive, greatly detailed)
- यथा (yathā) - as, in what manner, according to
- वृत्तम् (vṛttam) - How it truly happened (happened, occurred, transpired, event)
- श्रुतम् (śrutam) - Which Nārada has also heard (heard, listened to)
- च (ca) - Adds emphasis or inclusion (and, also)
- एव (eva) - Emphasizes that it was 'just as' or 'also' (only, indeed, just, certainly)
- मया (mayā) - Nārada is the speaker, referring to himself (by me)
- अपि (api) - Signifies that Nārada also heard it (also, even)
- वसुधाधिप (vasudhādhipa) - Another vocative address to the king (O lord of the earth! O king!)
Words meanings and morphology
राजन् (rājan) - The vocative address to the king (O king!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Used to address the king directly.
शृणु (śṛṇu) - An instruction to the king to listen (listen! hear!)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śru
Root: śru (class 5)
Note: Imperative verb.
समाख्यानम् (samākhyānam) - The extensive narrative that Nārada is about to tell (narrative, complete account, story)
(noun)
Accusative, neuter, singular of samākhyāna
samākhyāna - complete narrative, full account, story
Verbal noun
Derived from 'sam' + 'ā' + root 'khyā' (to tell).
Prefixes: sam+ā
Root: khyā (class 2)
Note: Object of 'śṛṇu'.
अद्य (adya) - At this very moment (today, now)
(indeclinable)
Note: Temporal adverb.
इदम् (idam) - This narrative (this, here)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, these
Note: Qualifies 'samākhyānam'.
बहुविस्तरम् (bahuvistaram) - Describing the nature of the narrative as long and detailed (very extensive, greatly detailed)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of bahuvistara
bahuvistara - very extensive, greatly detailed, ample
Compound of 'bahu' (much, many) and 'vistara' (expansion, detail).
Compound type : tatpurusha (bahu+vistara)
- bahu – much, many, abundant
adjective (neuter) - vistara – extent, detail, expansion, prolixity
noun (masculine)
Derived from 'vi' + root 'stṛ' (to spread).
Prefix: vi
Root: stṛ (class 5)
Note: Qualifies 'samākhyānam'.
यथा (yathā) - as, in what manner, according to
(indeclinable)
Note: Connects 'vṛttam' to 'śrutam'.
वृत्तम् (vṛttam) - How it truly happened (happened, occurred, transpired, event)
(noun)
Nominative, neuter, singular of vṛtta
vṛtta - happened, occurred, past event, conduct
Past Passive Participle
Derived from root vṛt (to be, to exist, to happen).
Root: vṛt (class 1)
Note: It is a past passive participle acting as a noun, qualifying 'śrutam'.
श्रुतम् (śrutam) - Which Nārada has also heard (heard, listened to)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śruta
śruta - heard, listened, learned, revealed
Past Passive Participle
Derived from root śru (to hear).
Root: śru (class 5)
Note: Qualifies 'samākhyānam' (implied by context).
च (ca) - Adds emphasis or inclusion (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
एव (eva) - Emphasizes that it was 'just as' or 'also' (only, indeed, just, certainly)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
मया (mayā) - Nārada is the speaker, referring to himself (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: Agent in passive construction ('śrutam').
अपि (api) - Signifies that Nārada also heard it (also, even)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
वसुधाधिप (vasudhādhipa) - Another vocative address to the king (O lord of the earth! O king!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of vasudhādhipa
vasudhādhipa - lord of the earth, king
Compound of 'vasudhā' (earth) and 'adhipa' (lord, ruler).
Compound type : tatpurusha (vasudhā+adhipa)
- vasudhā – earth, ground
noun (feminine) - adhipa – lord, ruler, master
noun (masculine)
Derived from 'adhi' + root 'pā' (to protect, rule).
Prefix: adhi
Root: pā (class 2)
Note: Another title for the king.