महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-11, chapter-15, verse-13
द्रौपद्युवाच ।
आर्ये पौत्राः क्व ते सर्वे सौभद्रसहिता गताः ।
न त्वां तेऽद्याभिगच्छन्ति चिरदृष्टां तपस्विनीम् ।
किं नु राज्येन वै कार्यं विहीनायाः सुतैर्मम ॥१३॥
आर्ये पौत्राः क्व ते सर्वे सौभद्रसहिता गताः ।
न त्वां तेऽद्याभिगच्छन्ति चिरदृष्टां तपस्विनीम् ।
किं नु राज्येन वै कार्यं विहीनायाः सुतैर्मम ॥१३॥
13. draupadyuvāca ,
ārye pautrāḥ kva te sarve saubhadrasahitā gatāḥ ,
na tvāṁ te'dyābhigacchanti ciradṛṣṭāṁ tapasvinīm ,
kiṁ nu rājyena vai kāryaṁ vihīnāyāḥ sutairmama.
ārye pautrāḥ kva te sarve saubhadrasahitā gatāḥ ,
na tvāṁ te'dyābhigacchanti ciradṛṣṭāṁ tapasvinīm ,
kiṁ nu rājyena vai kāryaṁ vihīnāyāḥ sutairmama.
13.
draupadī uvāca ārye pautrāḥ kva te sarve
saubhadrasahitāḥ gatāḥ na tvām te adya
abhigacchanti ciradṛṣṭām tapasvinīm kim
nu rājyena vai kāryam vihīnāyāḥ sutaiḥ mama
saubhadrasahitāḥ gatāḥ na tvām te adya
abhigacchanti ciradṛṣṭām tapasvinīm kim
nu rājyena vai kāryam vihīnāyāḥ sutaiḥ mama
13.
draupadī uvāca ārye,
te sarve saubhadrasahitāḥ pautrāḥ kva gatāḥ? adya te ciradṛṣṭām tapasvinīm tvām na abhigacchanti sutaiḥ vihīnāyāḥ mama rājyena vai kim nu kāryam?
te sarve saubhadrasahitāḥ pautrāḥ kva gatāḥ? adya te ciradṛṣṭām tapasvinīm tvām na abhigacchanti sutaiḥ vihīnāyāḥ mama rājyena vai kim nu kāryam?
13.
Draupadi said: "O venerable lady! Where have all your grandsons, including Saubhadra, gone? They do not approach you now, after having been seen for a long time, and you are a suffering woman. What indeed is the purpose of a kingdom for me, who am deprived of my sons?"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- द्रौपदी (draupadī) - Draupadi
- उवाच (uvāca) - spoke, said
- आर्ये (ārye) - Draupadi addressing Kunti (O venerable one, O noble lady)
- पौत्राः (pautrāḥ) - grandson
- क्व (kva) - where?
- ते (te) - referring to Kunti (your)
- सर्वे (sarve) - all
- सौभद्रसहिताः (saubhadrasahitāḥ) - accompanied by Saubhadra, together with Saubhadra
- गताः (gatāḥ) - gone, departed
- न (na) - not
- त्वाम् (tvām) - referring to Kunti (you (accusative))
- ते (te) - referring to the grandsons (they)
- अद्य (adya) - today, now
- अभिगच्छन्ति (abhigacchanti) - they approach, they come to
- चिरदृष्टाम् (ciradṛṣṭām) - seen after a long time, having been seen for a long time
- तपस्विनीम् (tapasvinīm) - referring to Kunti (ascetic woman, suffering woman, pious woman)
- किम् (kim) - what?
- नु (nu) - indeed, then, now (interrogative or emphatic particle)
- राज्येन (rājyena) - by the kingdom, with the kingdom
- वै (vai) - indeed, certainly
- कार्यम् (kāryam) - purpose, use, work, to be done
- विहीनायाः (vihīnāyāḥ) - for the one deprived, separated from
- सुतैः (sutaiḥ) - by sons, without sons
- मम (mama) - referring to Draupadi (my, for me)
Words meanings and morphology
द्रौपदी (draupadī) - Draupadi
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of draupadī
draupadī - Draupadi (wife of the Pandavas, daughter of Drupada)
उवाच (uvāca) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Perfect
Root: vac (class 2)
आर्ये (ārye) - Draupadi addressing Kunti (O venerable one, O noble lady)
(noun)
Vocative, feminine, singular of āryā
āryā - noble lady, venerable woman
Note: Addressing Kunti.
पौत्राः (pautrāḥ) - grandson
(noun)
Nominative, masculine, plural of pautra
pautra - grandson
Derived from 'putra'
क्व (kva) - where?
(indeclinable)
ते (te) - referring to Kunti (your)
(pronoun)
Genitive, singular of yushmad
yushmad - you
Note: Enclitic form of genitive/dative singular of yushmad.
सर्वे (sarve) - all
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
Note: Agrees with `pautrāḥ`.
सौभद्रसहिताः (saubhadrasahitāḥ) - accompanied by Saubhadra, together with Saubhadra
(adjective)
Nominative, masculine, plural of saubhadrasahita
saubhadrasahita - accompanied by Saubhadra
Compound type : tatpurusha (saubhadra+sahita)
- saubhadra – son of Subhadra (Abhimanyu)
proper noun (masculine) - sahita – accompanied, united with, together with
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root dhā with upasarga sa and hi
Prefix: sa
Root: dhā (class 3)
Note: Declined to agree with `pautrāḥ`.
गताः (gatāḥ) - gone, departed
(adjective)
Nominative, masculine, plural of gata
gata - gone, departed, reached
Past Passive Participle
Derived from root gam
Root: gam (class 1)
Note: Past Passive Participle, declined to agree with `pautrāḥ`.
न (na) - not
(indeclinable)
त्वाम् (tvām) - referring to Kunti (you (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of yushmad
yushmad - you
ते (te) - referring to the grandsons (they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the grandsons.
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
अभिगच्छन्ति (abhigacchanti) - they approach, they come to
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of abhigam
Present
Derived from root gam with upasarga abhi
Prefix: abhi
Root: gam (class 1)
चिरदृष्टाम् (ciradṛṣṭām) - seen after a long time, having been seen for a long time
(adjective)
Accusative, feminine, singular of ciradṛṣṭa
ciradṛṣṭa - seen after a long time
Compound type : tatpurusha (cira+dṛṣṭa)
- cira – long, lasting a long time
adjective (masculine) - dṛṣṭa – seen, perceived
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root dṛś
Root: dṛś (class 1)
Note: Declined to agree with `tvām`.
तपस्विनीम् (tapasvinīm) - referring to Kunti (ascetic woman, suffering woman, pious woman)
(noun)
Accusative, feminine, singular of tapasvinī
tapasvinī - ascetic woman, devout woman, suffering woman
Feminine of tapasvin
Note: Modifying `tvām`.
किम् (kim) - what?
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why
नु (nu) - indeed, then, now (interrogative or emphatic particle)
(indeclinable)
राज्येन (rājyena) - by the kingdom, with the kingdom
(noun)
Instrumental, neuter, singular of rājya
rājya - kingdom, sovereignty, rule
Note: Used with 'kāryam' to mean 'what is the use of'.
वै (vai) - indeed, certainly
(indeclinable)
कार्यम् (kāryam) - purpose, use, work, to be done
(noun)
Nominative, neuter, singular of kārya
kārya - to be done, work, purpose, use
Gerundive (Future Passive Participle)
Derived from root kṛ with suffix -ya
Root: kṛ (class 8)
Note: Used with instrumental 'rājyena' and genitive 'mama' to mean 'what is the use of the kingdom for me'.
विहीनायाः (vihīnāyāḥ) - for the one deprived, separated from
(adjective)
Genitive, feminine, singular of vihīnā
vihīnā - deprived of, devoid of, abandoned
Past Passive Participle
Feminine of vihīna, derived from root hā with upasarga vi
Prefix: vi
Root: hā (class 3)
Note: Genitive singular feminine, agreeing with implied 'mama' (my, for me).
सुतैः (sutaiḥ) - by sons, without sons
(noun)
Instrumental, masculine, plural of suta
suta - son, child
Past Passive Participle
Derived from root sū
Root: sū (class 2)
Note: Used with 'vihīnāyāḥ' in a sense of 'deprived of'.
मम (mama) - referring to Draupadi (my, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me