योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-132, verse-13
भूयो दिगन्तभुवनामरमन्दराद्रिसंसारचञ्चलतया लतयेव पक्षी ।
अक्षीणवातबलया परिचाल्यमानस्तन्मासु तासु पतितो हि जगद्गुहासु ॥ १३ ॥
अक्षीणवातबलया परिचाल्यमानस्तन्मासु तासु पतितो हि जगद्गुहासु ॥ १३ ॥
bhūyo digantabhuvanāmaramandarādrisaṃsāracañcalatayā latayeva pakṣī ,
akṣīṇavātabalayā paricālyamānastanmāsu tāsu patito hi jagadguhāsu 13
akṣīṇavātabalayā paricālyamānastanmāsu tāsu patito hi jagadguhāsu 13
13.
bhūyaḥ digantabhuvanāmaramandaraādrisaṃsāracañcalatayā
latayā iva
pakṣī akṣīṇavātabalayā paricālyamānaḥ
tanmāsu tāsu patitaḥ hi jagatguhāsu
latayā iva
pakṣī akṣīṇavātabalayā paricālyamānaḥ
tanmāsu tāsu patitaḥ hi jagatguhāsu
13.
bhūyaḥ aham (implied) akṣīṇavātabalayā
latayā iva pakṣī
digantabhuvanāmaramandaraādrisaṃsāracañcalatayā paricālyamānaḥ
hi tanmāsu tāsu jagatguhāsu patitaḥ
latayā iva pakṣī
digantabhuvanāmaramandaraādrisaṃsāracañcalatayā paricālyamānaḥ
hi tanmāsu tāsu jagatguhāsu patitaḥ
13.
Again, like a bird (pakṣī) on a creeper, I was driven around by an unceasing force of wind. This occurred due to the restlessness of the cycle of existence (saṃsāra), which is as mighty and tumultuous as the Mandara mountain in the divine realms at the farthest reaches of the universe. Indeed, I fell into those very caves of the world.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भूयः (bhūyaḥ) - again, further, moreover
- दिगन्तभुवनामरमन्दरआद्रिसंसारचञ्चलतया (digantabhuvanāmaramandaraādrisaṁsāracañcalatayā) - by the restlessness of the cycle of existence (saṃsāra), which is like the Mandara mountain of divine realms at the world's end.
- लतया (latayā) - by a creeper, with a creeper
- इव (iva) - like, as, as if
- पक्षी (pakṣī) - a bird
- अक्षीणवातबलया (akṣīṇavātabalayā) - by an undiminished force of wind
- परिचाल्यमानः (paricālyamānaḥ) - being driven around, being agitated, being moved about
- तन्मासु (tanmāsu) - in those very ones, referring to the caves of the world (in those)
- तासु (tāsu) - in those
- पतितः (patitaḥ) - having fallen
- हि (hi) - indeed, surely, for
- जगत्गुहासु (jagatguhāsu) - in the caves of the world
Words meanings and morphology
भूयः (bhūyaḥ) - again, further, moreover
(indeclinable)
Comparative form of 'bahu' (much).
Note: Temporal adverb.
दिगन्तभुवनामरमन्दरआद्रिसंसारचञ्चलतया (digantabhuvanāmaramandaraādrisaṁsāracañcalatayā) - by the restlessness of the cycle of existence (saṃsāra), which is like the Mandara mountain of divine realms at the world's end.
(noun)
Instrumental, feminine, singular of digantabhuvanāmaramandaraādrisaṃsāracañcalatā
digantabhuvanāmaramandaraādrisaṁsāracañcalatā - the restlessness of saṃsāra, which is like the Mandara mountain of divine realms at the world's end
Compound type : tatpuruṣa (dik-anta+bhuvana+amara+mandara+adri+saṃsāra+cañcalatā)
- dik-anta – end of a direction, horizon
noun (masculine) - bhuvana – world, realm, existence
noun (neuter)
Root: bhū (class 1) - amara – immortal, divine, a god
adjective (masculine)
Nañ-tatpuruṣa compound: 'a' (not) + 'mara' (mortal).
Prefix: a - mandara – Mandara mountain (mythical churning mountain)
proper noun (masculine) - adri – mountain, rock
noun (masculine) - saṃsāra – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
noun (masculine)
From root 'sṛ' (to flow) with prefix 'sam'.
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - cañcalatā – restlessness, fickleness, agitation
noun (feminine)
From 'cañcala' (restless) + suffix 'tā'.
Note: Functions as the cause for being driven around.
लतया (latayā) - by a creeper, with a creeper
(noun)
Instrumental, feminine, singular of latā
latā - creeper, vine, flexible branch
Note: Used in simile with 'iva'.
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
पक्षी (pakṣī) - a bird
(noun)
Nominative, masculine, singular of pakṣin
pakṣin - bird, winged creature
From 'pakṣa' (wing).
Note: The object of comparison.
अक्षीणवातबलया (akṣīṇavātabalayā) - by an undiminished force of wind
(noun)
Instrumental, feminine, singular of akṣīṇavātabala
akṣīṇavātabala - undiminished wind force, unfailing power of wind
Compound type : tatpuruṣa (akṣīṇa+vātabala)
- akṣīṇa – undiminished, unceasing, unfailing
adjective (neuter)
past passive participle
Nañ-tatpuruṣa compound: 'a' (not) + 'kṣīṇa' (diminished). 'kṣīṇa' is from root 'kṣi' (to waste away).
Prefix: a
Root: kṣi (class 1) - vātabala – wind-force, strength of wind
noun (neuter)
Note: The agent of the passive participle 'paricālyamānaḥ'.
परिचाल्यमानः (paricālyamānaḥ) - being driven around, being agitated, being moved about
(adjective)
Nominative, masculine, singular of paricālyamāna
paricālyamāna - being driven, being moved around, being agitated
present passive participle
From causative of root 'cal' (to move) with prefix 'pari' (around). Formed with -yamāna suffix.
Prefix: pari
Root: cal (class 1)
Note: Qualifies 'aham' (implied).
तन्मासु (tanmāsu) - in those very ones, referring to the caves of the world (in those)
(pronoun)
Locative, feminine, plural of tanmā
tanmā - those (feminine plural)
Uncommon form for demonstrative 'tat' (feminine plural locative). Possibly an emphatic variant of 'tāsu'.
Note: Acts as an adjective for 'jagadguhāsu'.
तासु (tāsu) - in those
(pronoun)
Locative, feminine, plural of tad
tad - that, those
Note: Adjective for 'jagadguhāsu'.
पतितः (patitaḥ) - having fallen
(adjective)
Nominative, masculine, singular of patita
patita - fallen, descended, thrown down
past passive participle
From root 'pat' (to fall).
Root: pat (class 1)
Note: Qualifies 'aham' (implied).
हि (hi) - indeed, surely, for
(indeclinable)
Note: Emphasizes the preceding statement.
जगत्गुहासु (jagatguhāsu) - in the caves of the world
(noun)
Locative, feminine, plural of jagatguhā
jagatguhā - caves of the world, worldly caverns
Compound type : tatpuruṣa (jagat+guhā)
- jagat – world, universe
noun (neuter)
Root: gam (class 1) - guhā – cave, cavern, recess
noun (feminine)
Note: Place where the falling occurred.