रामोपाख्यान
rāmopākhyāna
-
chapter-1, verse-15
नेयमस्ति मही कृत्स्ना यत्र दुर्योधनो नृपः ।
साधु गच्छामहे सर्वे यत्र गच्छन्ति पाण्डवाः ॥१५॥
साधु गच्छामहे सर्वे यत्र गच्छन्ति पाण्डवाः ॥१५॥
15. neyamasti mahī kṛtsnā yatra duryodhano nṛpaḥ ,
sādhu gacchāmahe sarve yatra gacchanti pāṇḍavāḥ.
sādhu gacchāmahe sarve yatra gacchanti pāṇḍavāḥ.
15.
na iyam asti mahī kṛtsnā yatra duryodhanaḥ nṛpaḥ
sādhu gacchāmahe sarve yatra gacchanti pāṇḍavāḥ
sādhu gacchāmahe sarve yatra gacchanti pāṇḍavāḥ
15.
This entire land should not exist where Duryodhana is king. Therefore, it is proper that all of us go to wherever the Pandavas are going.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not
- इयम् (iyam) - this (land/earth) (this (feminine))
- अस्ति (asti) - should exist (in combination with 'na') (is, exists)
- मही (mahī) - earth, land, ground
- कृत्स्ना (kṛtsnā) - whole, entire, all, complete
- यत्र (yatra) - where, in which place
- दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana
- नृपः (nṛpaḥ) - king, ruler, monarch
- साधु (sādhu) - therefore, it is proper that (well, properly, rightly, good, virtuous)
- गच्छामहे (gacchāmahe) - we go, let us go
- सर्वे (sarve) - all of us (all, everyone)
- यत्र (yatra) - where, to wherever
- गच्छन्ति (gacchanti) - they go, they are going
- पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas (sons of Pandu)
Words meanings and morphology
न (na) - not
(indeclinable)
इयम् (iyam) - this (land/earth) (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this one, that
Note: Refers to 'mahī'.
अस्ति (asti) - should exist (in combination with 'na') (is, exists)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of as
Root: as (class 2)
मही (mahī) - earth, land, ground
(noun)
Nominative, feminine, singular of mahī
mahī - earth, land, ground, a great river, great
Derived from 'mahat' (great).
Note: Subject of the first clause.
कृत्स्ना (kṛtsnā) - whole, entire, all, complete
(adjective)
Nominative, feminine, singular of kṛtsna
kṛtsna - whole, entire, all, complete, perfect, universal
Note: Agrees in gender, number, and case with 'mahī'.
यत्र (yatra) - where, in which place
(indeclinable)
दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of duryodhana
duryodhana - Duryodhana (a proper name, lit. 'hard to fight')
Compound of 'dur' (bad, difficult) and 'yodhana' (fighter).
Prefix: dur
Root: yudh (class 4)
Note: Subject of the 'yatra' clause.
नृपः (nṛpaḥ) - king, ruler, monarch
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler, monarch, protector of men
From 'nṛ' (man) and root 'pā' (to protect).
Root: pā (class 2)
Note: Predicate nominative for Duryodhana.
साधु (sādhu) - therefore, it is proper that (well, properly, rightly, good, virtuous)
(indeclinable)
Root: sādh (class 5)
गच्छामहे (gacchāmahe) - we go, let us go
(verb)
1st person , plural, middle, present (laṭ) of gam
Root: gam (class 1)
Note: This form (gacchāmahe) can carry a hortative (let us go) or indicative meaning in certain contexts. Here, it implies a collective decision or exhortation.
सर्वे (sarve) - all of us (all, everyone)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, entire, universal
यत्र (yatra) - where, to wherever
(indeclinable)
गच्छन्ति (gacchanti) - they go, they are going
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of gam
Root: gam (class 1)
पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas (sons of Pandu)
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, a Pāṇḍava prince
Derived from Pāṇḍu (name of their father) with the suffix '-a' indicating lineage.
Note: Subject of 'gacchanti'.